This phrase literally translates to 'stream of lead' and is used to refer to a hail of bullets or a gunfight. Examples Spanish: El robo al banco terminó en un chorro de plomo cuando llegó la policía. English: The bank robbery ended in a hail of bullets when the police arrived.
coger botella
To hitchhike or get a lift/ride from someone. It's often used in Latin American countries to refer to the act of catching a ride from a passing vehicle. Examples Spanish: No tengo dinero para el autobús, creo que voy a tener que coger botella para llegar a casa. English: I don't have money for the […]
coger la confronta
A colloquial phrase often used in Spain that means to start a fight or to provoke an argument. Examples Spanish: No tengo ganas de coger la confronta con él hoy. English: I don't feel like starting a fight with him today.
chao pescao
A casual, playful way to say goodbye, similar to 'see you later, alligator' in English. Examples Spanish: ¡Nos vemos mañana, chao pescao! English: See you tomorrow, chao pescao!
candela al jarro
This is a Spanish slang phrase used in some regions of Latin America, which literally translates as 'candle to the jar'. It is used to express surprise or disbelief, similar to the English phrase 'out of the blue' Examples Spanish: Juan se ganó la lotería, ¡eso sí que es candela al jarro! English: Juan won […]
cantar el manisero
A Spanish slang phrase that literally means 'to sing the peanut vendor.' It is used metaphorically to refer to revealing a secret or spilling the beans. Examples Spanish: ¡Juan cantó el manisero y ahora todos saben que estamos saliendo! English: Juan spilled the beans and now everyone knows we are dating!
caerle comején al palo
This phrase is used when something becomes boring or uninteresting, particularly over time. It's equivalent to the English idiom 'to lose its luster'. Examples Spanish: A Juan ya le cayó comején al palo con su trabajo, dice que ya no le gusta como antes. English: John's job has lost its luster for him, he says […]
caerle comején al piano
This phrase is used in Colombia, specifically in the region of Antioquia. It literally translates to 'termites getting to the piano', but metaphorically it means to lose one's skill or ability, especially in relation to musical instruments. It is often used to describe someone who has not practiced a skill for a while and is […]
botar la casa por la ventana
This phrase literally translates to 'throw the house out of the window.' It is used to describe a situation where someone spends a lot of money or resources extravagantly, usually for a celebration or event. Examples Spanish: Para su boda, ellos decidieron botar la casa por la ventana e invitaron a todos sus amigos y […]
baja y chupa
A crude slang phrase that can be translated as 'go down and suck'. It's often used with sexual connotations and can be offensive or vulgar. Examples Spanish: No puedo creer que ella le dijera 'baja y chupa'. English: I can't believe she told him 'go down and suck'.
aquí el que no tiene de Congo, tiene de carabalí
This is a traditional saying in certain Spanish-speaking countries, especially in Cuba, which means everyone has a mix of races or cultures in their heritage. Congo and Carabalí are ethnic groups from Africa, hinting that everyone has some African roots. Examples Spanish: No importa cuál sea tu piel, aquí el que no tiene de Congo, […]
armar un titingó
This phrase, mostly used in the Dominican Republic, refers to creating a big mess or chaos, often used when referring to starting a fight or an argument. Examples Spanish: Cuando llegó borracho a la casa, empezó a armar un titingó. English: When he arrived home drunk, he started to create a big mess.
arroz con mango
A Cuban slang term which literally translates to 'rice with mango'. It is used to describe a complicated situation or a big mess. Examples Spanish: Con tantas personas discutiendo al mismo tiempo, esto se convirtió en un arroz con mango. English: With so many people arguing at the same time, this turned into a big […]
a mi me gusta el café claro y el chocolate espeso
This phrase is not exactly slang, but a figurative expression which essentially means that the speaker likes things straightforward, clear, and without complications. 'Café claro' (clear coffee) is a metaphor for transparency and simplicity, while 'chocolate espeso' (thick chocolate) is a metaphor for depth and substance in experiences or people. Examples Spanish: 'A mi me […]
acabar con la quinta y con los mangos
This phrase is used to describe a situation where everything is consumed or used up, including resources that were not originally intended to be used. It's similar to the English phrase 'using up everything but the kitchen sink.' Examples Spanish: Después de la fiesta, no quedó nada en la casa. Acabaron con la quinta y […]
acabarse como la fiesta del Guatao
This phrase is used to describe something that ends badly or in a disappointing way. It originates from Cuba, referring to a famous party in Guatao that ended in tragedy. Examples Spanish: La relación entre Juan y María se acabó como la fiesta del Guatao. English: The relationship between Juan and Maria ended like the […]
agarrar con las manos en la masa
A phrase used when someone is caught in the act of doing something wrong or illegal Examples Spanish: Roberto intentó robar las galletas, pero su mamá lo agarró con las manos en la masa. English: Roberto tried to steal the cookies, but his mom caught him red-handed.
aguantar paquetes
To tolerate or put up with difficult, annoying, or inconvenient situations or people. Usually used in a context of enduring a burden or unpleasant task. Examples Spanish: No puedo aguantar paquetes en mi trabajo, siempre me dejan las tareas más difíciles. English: I can't stand to carry packages at my job, they always leave me […]
ahorita, horita
A term used in many Spanish-speaking countries, meaning 'right now' or 'in a little while'. The exact time frame it refers to can be ambiguous and is often context-dependent. Examples Spanish: Voy a hacer la tarea ahorita, después de cenar. English: I'm going to do the homework right now, after dinner.
al retortero
A Spanish phrase used to describe a chaotic, disordered or messy situation, or a place full of confusion or disorder. Examples Spanish: Después de la fiesta, la casa quedó al retortero. English: After the party, the house was in complete chaos.
a la bola
An informal phrase used in Argentina, Uruguay and some parts of Chile which means 'without thinking', 'randomly', or 'without a specific order'. Examples Spanish: Hice los ejercicios a la bola, sin seguir las instrucciones. English: I did the exercises randomly, without following the instructions.
a la cubana
It's a phrase commonly used in Spain to refer to something done in the Cuban style, often related to food, music, or dance. Examples Spanish: Hoy vamos a cocinar pollo a la cubana, uno de mis platos favoritos. English: Today we are going to cook chicken 'a la cubana', one of my favorite dishes.
List of Spanish Slang Expressions Used in Cuba: 10 Common Words and Phrases Infographic
Cuban Spanish is not commonly heard outside Cuba. Sure there are tons of Cubans and Cuban descendants living in the US, Puerto Rico and other countries, but after 30-50 years outside of Cuba, their Spanish should have differences with the Spanish currently used in Cuba. Here is a list of common Spanish slang words still […]