A phrase used to refer to a place that is very far away or hard to reach. It can be used literally or metaphorically. Examples Spanish: ¡Vivo en esta ‘an’ca la quinta chingada! English: I live in the middle of nowhere!
esta en la quinta chingada
The phrase 'esta en la quinta chingada' is a Mexican slang term that refers to a place that is very far away or hard to reach. It can also be used to express that something is in a bad situation or condition. Examples Spanish: Mi casa no está en el centro de la ciudad, está […]
está pinche
A Mexican slang term that is often used to describe something as being cheap, bad quality, or unattractive. It can also express frustration or annoyance. Examples Spanish: Este coche está pinche, siempre se está descomponiendo. English: This car is crappy, it's always breaking down.
hasta la madre
A Mexican slang phrase used to express a range of emotions, from anger to frustration to being fed up. It can also mean being extremely full or exhausted. Examples Spanish: Estoy hasta la madre de tu comportamiento irresponsable. English: I'm fed up with your irresponsible behavior.
hijo de su pinche madre
This phrase is a strong insult in Spanish, mainly used in Mexico, which literally translates to 'son of his damn mother'. It's often used to express deep frustration or anger towards someone. Examples Spanish: ¡Ese hijo de su pinche madre me robó mi cartera! English: That son of his damn mother stole my wallet!
hilo papalote!
A Mexican slang phrase primarily used in the northern regions of Mexico. It is used to describe someone who is very thin or skinny. The term directly translates to 'kite thread' in English. Examples Spanish: ¡José es tan delgado, parece un hilo papalote! English: Jose is so skinny, he looks like a kite thread!
ir al chile
A phrase used to express the idea of speaking or doing something directly, without beating around the bush or sugar-coating it. Examples Spanish: Vamos a hablar al chile, necesito que cambies tu actitud. English: Let's talk straight, I need you to change your attitude.
me castra
A colloquial phrase used to indicate that someone or something is annoying or bothersome. It's a very strong phrase, similar to 'it's driving me crazy' in English. Examples Spanish: ¡Dios mío, este ruido me castra! English: My God, this noise is driving me crazy!
me corto un huevo
An idiomatic and vulgar expression used to express a great amount of effort or hardship to do something. Literally translates to 'I cut off a testicle', but it's used in a similar way to the English expression 'I'd rather cut off my arm'. Examples Spanish: Hacer este trabajo es un rollo, ¡me corto un huevo! […]
me dio culo
A colloquial expression used in some Latin American countries, mainly in Colombia and Venezuela, that means 'I got scared' or 'It scared me'. Examples Spanish: Cuando vi la sombra en la noche, me dio culo. English: When I saw the shadow at night, it scared me.
me sacó un pedo
This phrase is often used in Mexico and can be literally translated as 'he/she blew me a fart'. However, its actual meaning is 'he/she scolded me', 'he/she gave me a telling off', or 'he/she yelled at me'. Examples Spanish: Mi jefe me sacó un pedo porque llegué tarde al trabajo. English: My boss scolded me […]
no chingues
An informal Mexican Spanish phrase used to express frustration, annoyance, or disbelief towards someone or something. It can be translated as 'don't mess around', 'stop messing with me', or 'don't annoy me'. Examples Spanish: No chingues, ya te dije que no puedo prestarte mi coche. English: Don't mess around, I already told you I can't […]
pájaro nalgón
A humorous and vulgar slang term in Spanish that literally translates to 'big-butted bird.' It is often used to jokingly refer to someone who is lazy or tends to avoid work. Examples Spanish: No seas un pájaro nalgón, ¡ayuda con los quehaceres de la casa! English: Don't be a big-butted bird, help with the house […]
papar moscas
A colloquial phrase used in Spain to refer to someone who is daydreaming, not paying attention, or is lost in their own thoughts. Examples Spanish: Deja de papar moscas y concéntrate en tu trabajo. English: Stop daydreaming and focus on your work.
pata de perro
A person who loves to travel or is always out and about. Literally translates to 'dog's paw'. Examples Spanish: Mi hermano es un pata de perro, siempre está viajando. English: My brother is a 'pata de perro', he is always traveling.
pay de pelos
A Mexican slang term used to describe something that is amazing, cool or impressive. Examples Spanish: Esa película fue pay de pelos, me encantó. English: That movie was super cool, I loved it.
pípiris nais
A Mexican slang term used to describe something or someone that is fancy, sophisticated or high-class. It's a parody of English speakers, imitating the phrase 'very nice'. Examples Spanish: María siempre se viste de forma muy pípiris nais para ir a la oficina. English: Maria always dresses very fancy to go to the office.
poner como camote
A Mexican slang phrase that means to scold or reprimand someone severely, often used when a person gets into trouble. Examples Spanish: Si mi mamá se entera de que rompí el jarrón, me va a poner como camote. English: If my mom finds out that I broke the vase, she is going to scold me […]
poner de pechito
A Mexican slang phrase which literally translates as 'to put the chest', commonly used to imply making oneself an easy target or putting oneself in a vulnerable position. Examples Spanish: Si sigues actuando de esa manera, te estás poniendo de pechito para que te despidan. English: If you keep acting that way, you're making yourself […]
poner un cuatro
A Spanish slang phrase that means 'to set a trap' or 'to trick someone'. It's often used in Venezuela and Colombia. Examples Spanish: No confíes en él, siempre está tratando de poner un cuatro. English: Don't trust him, he's always trying to set a trap.
ponernos hasta la madre
A Mexican slang phrase which literally translates to 'get up to the mother'. It is commonly used to express the idea of getting extremely drunk or wasted. Examples Spanish: Vamos a la fiesta para ponernos hasta la madre. English: Let's go to the party to get completely wasted.
ponerse al brinco
A colloquial phrase used in Spanish-speaking countries, particularly in Mexico, that translates to 'jump into action' or 'react aggressively or defensively', often in response to a perceived challenge or insult. Examples Spanish: Cuando le dije a Juan que no podía hacer el trabajo, se puso al brinco. English: When I told Juan he couldn't do […]
por angas o por mangas
This phrase is used to express that something will be done by any means necessary, whether through correct or incorrect ways. Examples Spanish: Voy a conseguir ese trabajo por angas o por mangas. English: I'm going to get that job by hook or by crook.
prendérsele el foco
An idiom that literally translates as 'the light bulb turns on.' It is used when someone finally understands something they didn't previously understand. Examples Spanish: Después de explicárselo varias veces, finalmente se le prendió el foco. English: After explaining it to him several times, he finally got it.
qué hueva
An expression used to denote laziness, boredom or lack of motivation towards a task or situation. It can also express a strong feeling of not wanting to do something. Examples Spanish: Tengo que estudiar para el examen, pero qué hueva. English: I have to study for the exam, but what a drag.
qué huevos
A Spanish slang term that can be roughly translated to 'what nerve' or 'what guts'. It is commonly used to express surprise or disapproval towards someone's audacious or bold actions. Examples Spanish: ¡Qué huevos tiene! Se comió toda la tarta él solo. English: What nerve he has! He ate the whole cake by himself.
qué onda cabron?
A colloquial phrase commonly used in Mexico which can be translated as 'What's up, dude?'. Note that the term 'cabron' can be seen as offensive and vulgar in certain contexts, but among close friends, it can be used informally and friendly. Examples Spanish: ¡Qué onda cabron! ¿Cómo has estado? English: What's up, dude! How have […]
qué onda ka…?
A common slang phrase used in Mexico and some parts of Latin America. It is used to ask 'What's up?' or 'What's going on?' Examples Spanish: '¿Qué onda, cómo estás?' English: 'What's up, how are you?'
qué pachó?
A colloquial phrase primarily used in Mexico, 'qué pachó?' is a playful and informal way of asking 'what happened?' or 'what's up?'. It is derived from the phrase '¿qué pasó?' Examples Spanish: '¿Qué pachó, amigo? No te he visto en mucho tiempo.' English: 'What's up, friend? I haven't seen you in a long time.'
qué padre!
A Mexican slang phrase used to express excitement, admiration, or approval. It's similar to 'how cool!' or 'how great!' in English. Examples Spanish: ¡Qué padre! Acaban de anunciar que mañana no hay clases. English: How great! They just announced that there's no school tomorrow.