A Spanish slang phrase originating from Andalusia, Spain. 'A la soltá' is used to describe something done freely, without restrictions or care, or to do something in a relaxed or carefree manner. Examples Spanish: Vamos a la playa a la soltá, sin preocuparnos por el tiempo. English: Let's go to the beach freely, without worrying […]
a lo que venimos
A phrase used to refer to the main purpose or reason of something, similar to 'what we came for' in English. Examples Spanish: Dejemos de perder el tiempo y vayamos a lo que venimos. English: Let's stop wasting time and get to what we came for.
a mi plín
A Spanish slang phrase meaning 'I don't care' or 'It doesn't matter to me'. It's a way to express indifference or lack of interest in something. Examples Spanish: Si no quieres venir a la fiesta, a mi plín. Yo me lo pasaré bien de todas formas. English: If you don't want to come to the […]
a nivel
'A nivel' is a Spanish slang phrase commonly used in Latin American countries. It typically means 'on a level' or 'in terms of', and it is used to refer to the context or perspective from which something is considered. Examples Spanish: A nivel de economía, el país ha mejorado mucho en los últimos años. English: […]
a pulmón
'A pulmón' is a Spanish slang term that translates to 'by lung', used to express that something is done with great effort or by one's own means, without any help. Examples Spanish: Ella construyó su empresa a pulmón, sin ayuda de nadie. English: She built her company by lung, without anyone's help.
a reyar
A slang phrase used mostly in Spain, which means 'to burst out laughing'. It is often used when something is very funny. Examples Spanish: Cuando escuché el chiste, empecé a reyar de risa. English: When I heard the joke, I burst out laughing.
a todo fuete
A slang term used in some Latin American countries like Mexico, meaning 'at full speed' or 'with great intensity'. It can refer to doing something to the best of your ability or with maximum effort. Examples Spanish: Estoy trabajando a todo fuete para terminar este proyecto a tiempo. English: I am working at full speed […]
a todo jender
A phrase used to express that something is done with maximum effort, intensity, or to the maximum extent. Similar to the English phrase 'full throttle' or 'all out'. Examples Spanish: Vamos a trabajar a todo jender para terminar esto antes del viernes. English: We're going to work full throttle to finish this before Friday.
a tuqui
A Dominican slang term that is typically used to refer to doing something quickly or immediately, without any delay. Examples Spanish: Hágalo a tuqui, no tenemos mucho tiempo. English: Do it quickly, we don't have much time.
aburrido como una ostra
Extremely bored or bored to death. The phrase literally translates to 'bored like an oyster'. Examples Spanish: No hay nada que hacer en este pueblo, estoy aburrido como una ostra. English: There's nothing to do in this town, I'm bored to death.
acumular puntos
This phrase is not strictly a slang term, but in a colloquial context it can refer to the act of accumulating points or advantages in a figurative way, often in a relationship or social context. Examples Spanish: Juan siempre me ayuda con las tareas de la casa, está acumulando puntos para cuando quiera pedirme un […]
afilar el lapiz
A euphemism for having sexual intercourse or flirting. Literally translates to 'sharpening the pencil'. Examples Spanish: Juan y Maria se fueron a afilar el lapiz a la habitación. English: Juan and Maria went to 'sharpen the pencil' in the room.
agua de piringa
A term used in some Latin American countries, specifically in Dominican Republic, to refer to a non-alcoholic, flavorless, or uninteresting drink. It can also be used metaphorically to describe something or someone that is dull, boring, or unexciting. Examples Spanish: No me des esa agua de piringa, quiero algo con más sabor. English: Don't give […]
agua negra
Agua negra is not a slang term, it literally means 'black water'. In a colloquial context, it can refer to waste water or sewage. Examples Spanish: La ciudad tiene un grave problema con el drenaje de agua negra. English: The city has a serious problem with the drainage of black water or sewage.
aguantar el pico
A Chilean slang term that means to endure or tolerate a situation, person or thing that is bothersome or uncomfortable. Examples Spanish: Tengo que aguantar el pico en el trabajo hasta que encuentre algo mejor. English: I have to put up with the situation at work until I find something better.
ah pues bien
An informal phrase used to express understanding, agreement or surprise. It can be translated to 'oh well, good' or 'well then, good'. Examples Spanish: No puedo ir a la fiesta esta noche. – Ah pues bien, tendremos que pasarla sin ti. English: I can't go to the party tonight. – Oh well, good, we'll have […]
ahí, tirando
A colloquial phrase that means 'doing okay' or 'getting by', often used when responding to how one is doing. It implies a sense of struggle but also resilience. Examples Spanish: ¿Cómo vas con tu nuevo trabajo? – Ahí, tirando. English: How's your new job going? – Just getting by.
ahora sí que nos salvamos!
Literally translates to 'now we really saved ourselves!'. It's used to express relief after a difficult situation has been resolved or averted. It's often an expression of triumph or gratitude. Examples Spanish: Después de pasar horas arreglando el coche, finalmente arrancó. ¡Ahora sí que nos salvamos! English: After spending hours fixing the car, it finally […]
alza la pata y lambe
This phrase is not a common or recognized Spanish slang. However, if taken literally, it means 'lift the paw and lick'. It can be used in a context to describe a dog's behavior. Examples Spanish: Mi perro siempre alza la pata y lame cuando está nervioso. English: My dog always lifts his paw and licks […]
anda pál cará anda para el carajo
A rude or disrespectful term used to express annoyance or frustration, similar to 'get lost' or 'go to hell' in English. Examples Spanish: ¡No me hables más, anda pál cará! English: Don't talk to me anymore, get lost!
anda pál sirete
A colloquial slang phrase from Spain, usually used to tell someone to go away or leave in a somewhat rude or dismissive manner. It's equivalent to 'get lost' or 'go to hell' in English Examples Spanish: No quiero verte más, ¡anda pál sirete! English: I don't want to see you anymore, get lost!
apretar el paso
To speed up, hurry up, or to walk faster. Examples Spanish: Estamos llegando tarde, debemos apretar el paso. English: We are running late, we should speed up.
apunta pero no dispares
A phrase used to describe someone who always threatens or promises to do something, but never actually does it. Examples Spanish: Siempre dice que va a dejar su trabajo, pero sabemos que él 'apunta pero no dispara'. English: He is always saying that he is going to quit his job, but we know that he […]
aquí están que cortan
A Spanish slang phrase used to express a tense or uncomfortable situation. The literal translation is 'here they cut', but it's used to indicate 'the tension is so thick you could cut it with a knife'. Examples Spanish: Después de la pelea en la reunión familiar, aquí están que cortan. English: After the fight at […]
aquí hay gato encerrado
This idiom is used to express suspicion, implying that something strange or suspicious is going on. Examples Spanish: Este negocio parece demasiado rentable, aquí hay gato encerrado. English: This business seems too profitable, there's something fishy going on here.
aquí tú ya no mojas
A phrase used to indicate that someone no longer has influence, power, or is no longer successful in a particular situation or place. Examples Spanish: Este es mi barrio, aquí tú ya no mojas. English: This is my neighborhood, you no longer have any influence here.
arranca en fá
An Argentinian slang phrase which means 'start in first gear' or 'start slowly', often used to refer to starting anything from the beginning or from the simplest level. Examples Spanish: No te preocupes, vamos a arrancar en fá con este proyecto. English: Don't worry, we are going to start in first gear with this project.
arrancarle el brazo
This phrase is a colloquial expression used mainly in Argentina. It literally translates to 'tear off someone's arm', but it is used to indicate that someone has been charged a lot for something, or that something is very expensive. Examples Spanish: Me arrancaron el brazo con lo que me cobraron por las reparaciones del auto. […]
arrancarle la mano
A Spanish slang term that literally translates to 'tear off one's hand'. It's often used to describe the act of winning or taking something from someone, especially in a game or competition. Examples Spanish: Vamos a jugar al póker, pero te advierto que voy a arrancarte la mano. English: Let's play poker, but I warn […]
arreglar cuentas
To settle scores or deal with unresolved issues. Often used in situations where a dispute or conflict needs to be resolved. Examples Spanish: Después de años de desacuerdos, Juan y su hermano decidieron finalmente 'arreglar cuentas'. English: After years of disagreements, Juan and his brother finally decided to 'settle scores'.