This phrase is a colloquial way to express that it's raining while the sun is out. It's equivalent to the English expression 'the devil is beating his wife'. Examples Spanish: Mira, el sol está brillando pero también está lloviendo. ¡Las brujas se están casando! English: Look, the sun is shining but it's also raining. The […]
le comieron las tapas
It is a Spanish slang phrase used to indicate that someone has been outsmarted or deceived by another. Literally, it translates to 'they ate his lids', but it's figuratively used to say someone has been fooled. Examples Spanish: No puedo creer que Juan cayó en su trampa, definitivamente a él le comieron las tapas. English: […]
le dieron como a pillo de película
A Spanish slang phrase used to refer to someone who has been severely punished or beaten, similar to how a movie villain might be treated. It can also be used to refer to someone who has been reprimanded or heavily criticized. Examples Spanish: Después de que el jefe descubrió su error, a Juan le dieron […]
le dieron hasta por dentro del pelo
A colloquial phrase used humorously to express that someone was thoroughly beaten or overwhelmingly defeated, either literally or figuratively. Examples Spanish: El equipo de fútbol jugó tan mal que le dieron hasta por dentro del pelo. English: The soccer team played so poorly that they were beaten inside out.
le dieron uno de cal y otro de arena
This phrase is used to describe a situation where one receives good news or positive results, but also bad news or negative results at the same time. Similar to the English saying 'give with one hand and take with the other'. Examples Spanish: Me dieron una promoción en el trabajo, pero también más responsabilidades. Me […]
le importa un pirulí
This Spanish slang phrase is used to express indifference or to say that someone doesn't care about something at all. 'Pirulí' is a Spanish candy lollipop, used here as a metaphor to denote insignificance. Examples Spanish: A Juan le importa un pirulí lo que piensen los demás de él. English: John couldn't care less about […]
le ronca la manigueta
A Cuban slang phrase used to express disbelief, surprise, or annoyance, similar to 'I can't believe it' or 'it's out of control' in English. Examples Spanish: ¿El niño hizo qué? ¡Le ronca la manigueta! English: The kid did what? I can't believe it!
leer la cartilla
To scold or reprimand someone, often in a serious and formal manner; it can also mean to set someone straight or lay down the rules. Examples Spanish: Mi madre me leyó la cartilla después de llegar tarde a casa. English: My mother scolded me after I came home late.
levantar una roncha
A phrase used to express causing trouble, annoyance, or discomfort to someone. It can also mean provoking someone's anger or hostility. Examples Spanish: No me hables de él, solo logra levantar una roncha. English: Don't talk to me about him, he only manages to annoy me.
librar la coca
This phrase is used in Spain and it means to avoid a difficult or unpleasant situation, similar to the English idiom 'dodge a bullet'. Examples Spanish: ¡Menos mal que llegué a tiempo para la reunión, me libré la coca! English: Thank goodness I arrived on time for the meeting, I dodged a bullet!
limpiarle la cacharra
A colloquial phrase that means 'to scam someone' or 'to trick someone out of their money' Examples Spanish: Juan le limpió la cacharra a su amigo vendiéndole un coche que no funcionaba. English: Juan scammed his friend by selling him a car that didn't work.
llegar con la peste
A Spanish slang phrase that literally translates to 'arrive with the plague'. It is used to describe someone who brings bad luck or problems wherever they go. Examples Spanish: Cada vez que Juan viene a la fiesta, siempre ocurre algo malo. Realmente él siempre llega con la peste. English: Every time Juan comes to the […]
llevar la voz cantante
To be the one who makes the decisions or controls a situation, similar to 'to call the shots' in English Examples Spanish: En todas las reuniones de la empresa, es el jefe quien lleva la voz cantante. English: In all the company meetings, it's the boss who calls the shots.
llevarse hasta los clavos de la cruz
This phrase is used to describe someone who takes everything when leaving a place or ending a relationship. It's similar to the English expression 'take everything but the kitchen sink'. Examples Spanish: Cuando Juan rompió con su novia, se llevó hasta los clavos de la cruz. English: When Juan broke up with his girlfriend, he […]
llorar a moco tendido
This Spanish idiom is used to describe someone crying uncontrollably or intensely. Examples Spanish: Después de la pelea, ella estaba llorando a moco tendido. English: After the fight, she was crying her eyes out.
lo dices y no lo sabes
A phrase used when someone unintentionally says something that is actually true or prophetic, similar to the English phrase 'you said it without knowing'. Examples Spanish: Te vas a enamorar de ella, lo dices y no lo sabes. English: You're going to fall in love with her, you say it without knowing.
lo mismo raspa que pinta
This phrase is used to indicate that someone or something is versatile, or capable of doing many different things. It is similar to the English idiom 'Jack of all trades'. Examples Spanish: Mi tío trabaja como mecánico, cocinero y hasta pintor, lo mismo raspa que pinta. English: My uncle works as a mechanic, a cook, […]
lo pasaron por la piedra
A Spanish slang phrase used to indicate that someone has been through a hard time or had a tough experience. It literally translates to 'they passed him through the stone'. Examples Spanish: Después de trabajar 12 horas al día durante una semana, realmente lo pasaron por la piedra. English: After working 12 hours a day […]
lo puso como chupa de china
A Spanish slang phrase generally used to describe someone who is completely worn out, beaten or exhausted. Literally translates to 'he/she put him/her like a Chinese lollipop', but the intended meaning is 'he/she wore him/her out'. Examples Spanish: Después de la larga caminata, Juan lo puso a Pedro como chupa de china. English: After the […]
lo que le salga de los pantalones
A phrase used to express that someone does whatever they want or feel like doing, without considering the consequences or others' opinions. Literally translates to 'what comes out of their pants'. Examples Spanish: Juan siempre hace lo que le salga de los pantalones, sin importarle lo que los demás piensen. English: Juan always does whatever […]
lo salvó la campana
This phrase literally translates to 'saved by the bell.' It is used when someone avoids a problem or difficult situation at the last minute, just in time. Examples Spanish: Iba a llegar tarde a la reunión, pero lo salvó la campana porque se canceló en el último momento. English: He was going to be late […]
lo tuyo viene
The phrase 'lo tuyo viene' is a Spanish slang that literally translates to 'yours is coming'. It is used to denote that something (often a consequence, reward, or retribution) is on its way for the person being addressed. Examples Spanish: Has trabajado muy duro, no te preocupes, lo tuyo viene. English: You have worked very […]
lo último en la avenida
A phrase used to describe the latest or most fashionable trend. It is equivalent to the English 'latest thing on the street'. Examples Spanish: Los pantalones de campana son lo último en la avenida. English: Bell-bottom pants are the latest thing on the street.
los huevos se van a poner a peso
An expression used to denote that something will become devalued or less important, it can be used to refer to a situation or a product. Examples Spanish: Con tantos artistas emergentes, los huevos se van a poner a peso en el mundo de la música. English: With so many emerging artists, everything will become devalued […]
los kioskos
A colloquial term typically used in Spain and some Latin American countries to refer to small stores or booths on the streets that sell various items like newspapers, magazines, snacks, cigarettes, drinks, etc. Examples Spanish: Voy a comprar el periódico en los kioskos de la esquina. English: I'm going to buy the newspaper at the […]
los niños hablan cuando las gallinas mean
A Spanish proverb that translates to 'children speak when hens pee.' It is used to tell someone, usually a child, to not interrupt adults when they are talking. Examples Spanish: Los adultos están hablando ahora, los niños hablan cuando las gallinas mean. English: The adults are talking now, children speak when hens pee.
lucirse chayote
The phrase 'lucirse chayote' is not a commonly recognized or used term in Spanish slang. The term 'lucirse' generally means 'to show off' or 'to stand out'. 'Chayote' is a type of squash common in Latin America, but it doesn't have a slang usage that fits in this context. This phrase might be specific to […]
madre de crianza
A term used to refer to a foster mother or a woman who has taken care of a child that is not biologically hers. Examples Spanish: Mi madre de crianza siempre me ha dado mucho amor y apoyo. English: My foster mother has always given me a lot of love and support.
mañana pones
A slang phrase that literally translates to 'you put tomorrow', but is commonly used to imply that someone will take responsibility or handle something the next day. It's often used to delay or postpone tasks. Examples Spanish: No te preocupes por las compras, mañana pones tú. English: Don't worry about the shopping, you'll take care […]
mancha de plátano
This phrase literally translates to 'banana stain', but in slang, it is used to describe someone who is clumsy or tends to mess things up. Examples Spanish: No le dejes tus cosas a Juan, él es una mancha de plátano y seguro las romperá. English: Don't leave your things with Juan, he's a 'banana stain' […]