A colloquial phrase that literally means 'pick up your things and go'. It's often used when someone wants another person to leave or clear off. Examples Spanish: No quiero verte más, así que recoge tus motetes y vete. English: I don't want to see you anymore, so pick up your things and go.
recogerse a buen vivir
It is a colloquial phrase used to recommend someone to take care of themselves, rest or relax, especially after hard work. It can also be used to suggest someone to retire or withdraw from a situation. Examples Spanish: Después de trabajar tanto, deberías recogerte a buen vivir. English: After working so much, you should take […]
recuestate para ese lado
An informal phrase mainly used in Latin America which means 'move over to that side' or 'get out of the way'. It's often used to ask someone to move or to tell someone to leave. Examples Spanish: ¿Puedes recuestate para ese lado? Estás bloqueando la televisión. English: Can you move over to that side? You're […]
reírse con las muelas de atrás
This Spanish slang phrase literally translates to 'laughing with the back teeth.' It is used to indicate someone laughing uproariously or heartily. Examples Spanish: Me contó un chiste tan bueno que me reí con las muelas de atrás. English: He told me a joke so good that I laughed with my back teeth.
repartir el bacalao
A Spanish slang phrase that literally translates to 'distribute the cod.' However, it is used metaphorically to refer to the person who is in charge, makes decisions, or holds power in a certain situation or group. Examples Spanish: En esta empresa, quien reparte el bacalao es el director general. English: In this company, the one […]
robarse el show
Being the center of attention or outshining others, usually in a social gathering or performance. Examples Spanish: A pesar de ser un invitado, Juan se robó el show en la fiesta con su increíble talento para el baile. English: Despite being a guest, Juan stole the show at the party with his incredible dancing talent.
romper hielo
A phrase used to refer to the act of breaking the initial social awkwardness when meeting someone new or starting a conversation. Literally translates to 'break the ice'. Examples Spanish: Para romper hielo, comenzó hablando de sus viajes por Europa. English: To break the ice, he started talking about his travels around Europe.
romper noche
A phrase used to describe the action of staying awake all night, often partying or studying. Examples Spanish: Vamos a romper noche estudiando para el examen final. English: We are going to stay up all night studying for the final exam.
ronquera de mozo
A phrase used to describe a young man's deep voice that typically develops during puberty. It's often used in a teasing or humorous way. Examples Spanish: ¡Vaya, tu hijo tiene una ronquera de mozo! English: Wow, your son has a young man's hoarseness!
sabrá Dios
A phrase used to express uncertainty or lack of knowledge about something. Translates to 'God knows' in English. Examples Spanish: ¿Dónde está Juan? No sé, sabrá Dios. English: Where is Juan? I don't know, God knows.
sacar de carrera
a colloquial phrase used to describe the act of overwhelming or exhausting someone, often by giving them too much work or responsibilities Examples Spanish: Mi jefe me dio tantos trabajos que me sacó de carrera. English: My boss gave me so much work that he overwhelmed me.
sacar el buey de la barranca
To solve a complicated problem or get out of a difficult situation Examples Spanish: Estábamos al borde de la quiebra, pero logramos sacar el buey de la barranca con una nueva estrategia de marketing. English: We were on the verge of bankruptcy, but we managed to get the ox out of the ravine with a […]
sacar el cuerpo
This phrase is used in Spanish to refer to avoiding a responsibility or commitment, similar to 'dodge the bullet' in English. Examples Spanish: Cuando llegó el momento de pagar la cuenta, Juan sacó el cuerpo y dijo que había olvidado su billetera. English: When it came time to pay the bill, Juan dodged the bullet […]
sacar en cara
A Spanish slang term that means 'to bring up' or 'to rub in someone's face', often referring to a past mistake or favor done. Examples Spanish: No me saques en cara lo que hice hace años, ya he cambiado. English: Don't rub in my face what I did years ago, I've already changed.
sacar los pies del plato
It's a colloquial phrase used in some Spanish speaking countries that refers to someone who is being unfaithful or cheating in a relationship. Examples Spanish: Se rumora que Juan está sacando los pies del plato con su secretaria. English: There's a rumor that Juan is cheating with his secretary.
sacar pecho
To show off or boast about something, to act proudly or confidently in the face of adversity, or to defend something vigorously. Examples Spanish: A pesar de las críticas, María sacó pecho y continuó con su proyecto. English: Despite the criticism, Maria showed off and continued with her project.
sacarle el jugo
To take advantage or make the most out of something or someone. Also used to describe extracting the most benefit from a situation. Examples Spanish: Siempre trata de sacarle el jugo a cada situación que se le presenta. English: He always tries to make the most out of every situation that comes his way.
sacarle el mondongo
A Spanish slang term primarily used in Argentina, 'sacarle el mondongo' literally translates to 'remove the tripe'. It is often used metaphorically to imply beating someone up or giving someone a severe reprimand. Examples Spanish: Si no devuelves el dinero, te van a sacar el mondongo. English: If you don't return the money, they are […]
sacarle punta a las cosas
Overthink or analyze something excessively, often creating problems or complications where there are none. Examples Spanish: No tienes que sacarle punta a las cosas, simplemente disfruta el momento. English: You don't have to overanalyze everything, just enjoy the moment.
sacarle un hijo macho
This Spanish slang term is used to express the idea of getting a lot of profit or advantage from someone or something. It is used for situations where someone is exploited to the maximum. Examples Spanish: Ese hombre es muy astuto, sabe cómo sacarle un hijo macho a cualquier negocio. English: That man is very […]
sacarse el gordo
To win the jackpot or lottery, or in a broader sense, to get very lucky. Examples Spanish: No puedo creer que Juan se sacó el gordo en la lotería. English: I can't believe that Juan hit the jackpot in the lottery.
sácate ese juey que tienes en el bolsillo
This phrase is used to tell someone to get rid of the bad attitude or negative energy they are carrying around. Literally, it translates to 'take out that crab you have in your pocket', with the 'crab' symbolizing the negative attitude or energy. Examples Spanish: Siempre estás tan negativo, sácate ese juey que tienes en […]
sacude, zapato viejo
A popular phrase in certain regions, 'sacude, zapato viejo' literally translates to 'shake it, old shoe.' It's often used to encourage someone to let loose, have fun, and dance, despite age or circumstances. Examples Spanish: '¡Vamos, abuela, sacude, zapato viejo!' le dije a mi abuela en la fiesta. English: 'Come on, grandma, shake it, old […]
sal si puede
Literally translates to 'leave if you can'. It's a phrase used to describe a tough or dangerous neighborhood from which it's hard to escape due to various factors such as violence, poverty, or crime. Examples Spanish: Vivo en un barrio sal si puedes, donde las oportunidades son escasas y la violencia es común. English: I […]
salir de oro
An expression used to indicate that someone has managed to get out of a difficult situation without harm, profitably or advantageously. It's similar to the English phrase 'to come out golden'. Examples Spanish: A pesar de todas las dificultades, Pedro salió de oro en la negociación del contrato. English: Despite all the difficulties, Pedro came […]
salir del hoyo
To overcome a difficult situation or to get out of trouble. Examples Spanish: Después de meses de dificultades económicas, finalmente logré salir del hoyo. English: After months of financial difficulties, I finally managed to get out of the hole.
salir el tiro por la culata
The phrase 'salir el tiro por la culata' is a Spanish idiom that means a plan or action that backfires or has the opposite effect than intended. Examples Spanish: Intentó engañar a su jefe, pero le salió el tiro por la culata cuando descubrieron su engaño. English: He tried to deceive his boss, but it […]
salirle a uno con una parantolá
This Spanish slang phrase is used to express that someone comes up with an unexpected or unusual idea or action, often causing surprise or annoyance. Examples Spanish: Mi hermano siempre me sorprende, ayer me salió con una parantolá de que quiere viajar a la Antártida. English: My brother always surprises me, yesterday he came up […]
se acabó el pan de piquito
This phrase is used to indicate that a period of ease, comfort, or advantage has ended. It literally translates to 'the bread of the beak is over', but is used metaphorically to say 'the good times are over'. Examples Spanish: Ya no podemos seguir gastando dinero sin pensar, se acabó el pan de piquito. English: […]
se acabó lo que se daba
A phrase used to express that something that was being given or offered has come to an end or finished. It can also be used to indicate that a situation or period has ended. Examples Spanish: Ya no hay más bebidas, se acabó lo que se daba. English: There are no more drinks, what was […]