In many Spanish-speaking countries, 'un coño' is a vulgar slang term often used to refer to a woman's genitalia. However, in some places like Spain, it can also be used as an exclamation of surprise or annoyance, similar to 'damn' in English. Note: This term can be offensive and disrespectful. Examples Spanish: ¡Coño, me olvidé […]
te tengo en salsa
A Spanish slang phrase usually used to say that someone is kept in suspense or uncertainty. It can also mean to keep someone waiting or on hold. Examples Spanish: No te voy a decir el resultado aún, te tengo en salsa. English: I'm not going to tell you the result yet, I'm keeping you in […]
tener guáramo
A slang term used in Venezuela, 'tener guáramo' means to have courage or bravery, especially in challenging or difficult situations. Examples Spanish: Ese chico siempre se enfrenta a los problemas sin miedo, definitivamente tiene guáramo. English: That boy always faces problems without fear, he definitely has courage.
tirar a pegar
A Spanish slang term used to refer to the act of attempting something with the intention of achieving it, regardless of the difficulties or challenges. It can also mean to wear something that matches or goes together well. Examples Spanish: 1. A pesar de las dificultades, voy a tirar a pegar para conseguir ese trabajo. […]
tomarse los miados
The phrase 'tomarse los miados' is a Chilean slang term that literally translates to 'drink the pee'. It is used in a colloquial context to refer to someone who is excessively patient or tolerates unacceptable situations or behaviors. Examples Spanish: Ella siempre se toma los miados con su jefe, nunca se queja por nada. English: […]
sólo falta que te orine un perro
This phrase is used in a comedic or sarcastic manner to refer to a situation when everything is going wrong. It literally translates to 'the only thing left is for a dog to pee on you'. Examples Spanish: Perdí mi trabajo, se rompió mi coche y mi novia me dejó. Sólo falta que te orine […]
tas ponchao
A Dominican slang term used to refer to someone who is in a problematic or difficult situation. It can also be used when someone is tired or worn out. Examples Spanish: Después de toda esa fiesta, estás ponchao. English: After all that partying, you are worn out.
se armó un limpio
A phrase used to describe a situation that has turned into a big mess or chaos. It often refers to a fight, argument, or sudden problem that has occurred. Examples Spanish: Cuando se descubrió que alguien había robado dinero, se armó un limpio en la oficina. English: When it was discovered that someone had stolen […]
se le aflojó un tornillo
Used to describe someone who is acting crazy or has done something strange, similar to saying 'they have a screw loose' in English. Examples Spanish: Después de su último acto en la oficina, todos pensamos que a Juan se le aflojó un tornillo. English: After his last act in the office, we all thought that […]
se le paró
A term used to refer to sudden stop or cease of function, often used when talking about a vehicle or any machinery. It can also be used in a vulgar context to refer to male arousal. Examples Spanish: Estaba manejando mi coche cuando de repente se le paró en medio de la calle. English: I […]
se subió la gata a la batea
This phrase is used when someone, usually of low social status or with little elegance, suddenly acts in a sophisticated or pretentious manner. It's a way of saying 'someone is trying to be something they're not'. Examples Spanish: Desde que se ganó la lotería, a Juan se le subió la gata a la batea, ahora […]
segundo frente
An expression used to refer to a secondary issue, task, or challenge that one is dealing with in addition to the main one. Examples Spanish: Además de mi trabajo, tengo que cuidar a mi madre enferma, es mi segundo frente. English: In addition to my job, I have to take care of my sick mother, […]
ser del otro lado
A colloquial phrase used to discreetly say someone is homosexual. Examples Spanish: Creo que Juan podría ser del otro lado, nunca ha mostrado interés en las mujeres. English: I think Juan might be 'from the other side', he has never shown interest in women.
ser un duro
To be very good at something, to be an expert or professional in a specific field Examples Spanish: Ese hombre es un duro en negocios, siempre consigue buenos acuerdos. English: That man is very good at business, he always gets good deals.
si Luis
A sarcastic way of expressing disbelief or doubt, similar to the English phrase 'yeah, right'. Examples Spanish: ¿Así que vas a correr un maratón mañana? ¡Si Luis! English: So, you're going to run a marathon tomorrow? Yeah, right!
rueda libre
A term used to describe a person who lives life without worries or responsibilities, similar to 'free wheeling' in English. Examples Spanish: Juan vive a rueda libre, no le preocupa nada. English: Juan lives free wheeling, he doesn't worry about anything.
sacar la chicha
A Chilean slang term that means to work hard or to make a great effort to achieve something. Examples Spanish: Tengo que sacar la chicha para terminar este proyecto a tiempo. English: I have to work really hard to finish this project on time.
que jode
A phrase typically used in Puerto Rico, meaning 'a lot' or 'very much'. It can also be used to denote annoyance or bother. Examples Spanish: Esto me molesta que jode. English: This bothers me a lot.
pintar una paloma
A term used to refer to the act of vomiting, typically due to overconsumption of alcohol. Examples Spanish: Después de beber tanto en la fiesta, Roberto fue a pintar una paloma. English: After drinking so much at the party, Roberto went to throw up.
playa seca, punto fijo
Playa Seca, Punto Fijo is not a slang term. It refers to a location in Venezuela. Playa Seca is a beach and Punto Fijo is a city in the Falcón State, Venezuela. Examples Spanish: Voy a tomar unas vacaciones y visitar Playa Seca, Punto Fijo. English: I am going to take a vacation and visit […]
ponche de crema
A traditional Venezuelan drink typically consumed during Christmas, made from rum, eggs, condensed milk, and other ingredients. Examples Spanish: Voy a preparar ponche de crema para la cena de Navidad. English: I'm going to prepare ponche de crema for Christmas dinner.
poner el ojo encima
This phrase literally translates to 'put the eye on', but it is often used to mean 'to keep an eye on' or 'to watch closely'. It is used when someone wants to monitor or supervise another person or situation closely. Examples Spanish: Voy a poner el ojo encima a ese chico, no confío en él. […]
pelar gajo
The phrase 'pelar gajo' is a Mexican slang term that essentially means 'to drink alcohol' or 'to get drunk'. It is commonly used in informal and casual conversations among friends. Examples Spanish: Vamos a pelar gajo este fin de semana en la playa. English: We are going to drink alcohol this weekend at the beach.
pata en el suelo
A term used in some Spanish-speaking regions that literally translates to 'foot on the ground' and is used to describe someone who is broke or without money. Examples Spanish: Después de las vacaciones, estoy pata en el suelo, gasté todo mi dinero. English: After the vacation, I'm broke, I spent all my money.
patinar el coco
This is a Spanish slang phrase which means 'to overthink' or 'to think too much about something'. It is often used when someone is worrying excessively or making a situation more complicated than it needs to be. Examples Spanish: Deja de patinar el coco, no es el fin del mundo si repruebas el examen. English: […]
pechugo or pechuga
In Spanish slang, 'pechuga' or 'pechugo' typically refers to a good-looking or attractive person. It's a colloquial term that is more commonly used in some Latin American countries Examples Spanish: Ese chico es un pechugo, todas las chicas se vuelven locas por él. English: That guy is a hunk, all the girls go crazy for […]
pegar un grito
To scream or yell loudly, often used to express surprise, fear, or frustration. Examples Spanish: Cuando vi la araña, no pude evitar pegar un grito. English: When I saw the spider, I couldn't help but scream.
pasar roncha
Suffer or go through a difficult or embarrassing situation. Examples Spanish: Me tocó pasar roncha cuando perdí mis llaves y tuve que esperar afuera toda la noche. English: I had a tough time when I lost my keys and had to wait outside all night.
pai or mai
Informal and affectionate terms for 'padre' and 'madre', equivalent to 'dad' and 'mom' in English. Examples Spanish: Voy a visitar a mi pai y mi mai este fin de semana. English: I'm going to visit my dad and mom this weekend.
pajarito preñado
A humorous and colloquial way to refer to a sandwich with a lot of filling. It's not commonly used and can vary depending on the region. Examples Spanish: Me comí un pajarito preñado de jamón y queso que estaba delicioso. English: I ate a ham and cheese 'pregnant little bird' (a sandwich with lots of […]