The term 'clavar los ojos' is a Spanish slang that means 'to stare intensely at something or someone'. It is usually used to describe someone who is looking very closely or with great concentration. Examples Spanish: No pude evitar clavar los ojos en el hermoso paisaje. English: I couldn't help but stare intensely at the […]
coco pelado
A term used in some Spanish speaking countries to refer to a bald or shaven head. It can also be used affectionately or humorously to refer to bald individuals. Examples Spanish: Mi tío tiene un coco pelado porque se afeitó la cabeza. English: My uncle has a 'coco pelado' because he shaved his head.
cero rollo
Used to indicate 'no problem' or 'no big deal', often used to dismiss concerns or to reassure someone. Examples Spanish: Si no puedes venir a la fiesta, cero rollo, podemos vernos otro día. English: If you can't come to the party, no big deal, we can meet another day.
chamo or chama
A colloquial term used in Venezuela that is equivalent to 'guy', 'dude' or 'girl'. Generally used to refer to a young person or friend. Examples Spanish: Oye chamo, vamos al cine esta noche. English: Hey dude, let's go to the cinema tonight.
cantar la zona
This phrase is not common Spanish slang, it might be a regional phrase or an expression not widely used. In general, 'cantar' means to sing and 'la zona' means the zone. However, in a slang context, this could be interpreted differently based on the region. Examples Spanish: A falta de un ejemplo claro en español […]
caramelito de ajo
It is not a widely used slang term in Spanish. The literal translation is 'little garlic caramel', but it doesn't have a specific slang meaning in the Spanish language. Examples Spanish: No se puede proporcionar un ejemplo ya que 'caramelito de ajo' no se utiliza como una expresión o jerga común en español. English: An […]
cagarse or estar cagado
In Spanish slang, 'cagarse' or 'estar cagado' literally means 'to shit oneself'. However, it is often used to express extreme fear or nervousness. Examples Spanish: Cuando vio al perro gigante, se cagó de miedo. English: When he saw the giant dog, he was scared shitless.
caído de la mata
A Spanish slang phrase typically used in Colombia to refer to someone who is naive, innocent or inexperienced. Examples Spanish: Mi hermano es tan caído de la mata, todavía cree en Santa Claus. English: My brother is so naive, he still believes in Santa Claus.
calienta huevo or calientahuevo
A term used in some Latin American countries to describe someone who flirts or teases but never commits to anything serious. It can also refer to someone who stirs up trouble or annoys others without any real purpose. Examples Spanish: No le hagas caso a Juan, él es un calienta huevos que sólo juega con […]
cabeza de
The phrase 'cabeza de' literally translates to 'head of'. It is commonly used in Spanish slang to refer to someone who often does or is characterized by what follows the phrase. It can be both positive or negative depending on the context. Examples Spanish: 'Julio es cabeza de termo, siempre se olvida de las cosas […]
caer en cayapa
A Venezuelan slang term that means to gang up on someone or attack someone as a group, usually verbally but can also be physically. It is often used to refer to a group of people criticizing or making fun of a person. Examples Spanish: Los chicos en la escuela siempre le caen en cayapa a […]
caerse a latas
A Spanish slang term meaning to be very obvious or evident. This phrase is commonly used when someone is trying to hide something but it's very clear to others. Examples Spanish: Aunque intentó ocultar su tristeza, se le caía a latas. English: Even though he tried to hide his sadness, it was very evident.
caerse a piña
A phrase used to describe a physical fight or brawl. It literally translates to 'fall into pineapple', but in slang it means 'to throw punches' or 'get into a fight'. Examples Spanish: Los chicos en el bar comenzaron a caerse a piña después de un desacuerdo. English: The guys at the bar started to throw […]
bola fría
A term commonly used in Venezuela, 'bola fría' refers to a person who is not up to date with the latest news or trends. Examples Spanish: No te enteraste de la fiesta porque eres una bola fría. English: You didn't hear about the party because you're out of the loop.
botar la segunda
A colloquial phrase primarily used in Colombia, which literally translates to 'throw the second'. Generally, it means to put more effort into something or to try harder. Examples Spanish: Si quieres ganar el partido, vas a tener que botar la segunda. English: If you want to win the match, you're going to have to try […]
azote de barrio
A term used to refer to a person, usually a young man, who is very popular and well-known within their neighborhood, often due to their charismatic personality or their tendency to engage in mischief. Examples Spanish: Juan es el azote de barrio, siempre está en todas las fiestas locales. English: Juan is the neighborhood's hotshot, […]
bájale dos
A phrase that literally translates to 'lower it by two', often used to tell someone to calm down, chill out, or reduce the intensity of their actions or words. Examples Spanish: ¡Bájale dos! Estás siendo demasiado ruidoso. English: Lower it by two! You're being too noisy.
bajarse de la mula
To pay or give money. This phrase is often used when someone has to pay a large amount of money, especially if it is done reluctantly. Examples Spanish: Si quieres ese coche nuevo, tendrás que bajarte de la mula. English: If you want that new car, you'll have to fork over the cash.
bate quebrado
A term used in some Spanish-speaking countries to refer to a situation that is difficult, complex, or has gone wrong. It can also refer to a person who is in a difficult situation or problem. Examples Spanish: Juan está en un bate quebrado porque perdió su trabajo y no puede pagar la renta. English: Juan […]
beri beri
A colloquial term used in Spain, 'beri beri' is often used to denote a state of confusion, disorder or mess. Examples Spanish: Después de la fiesta, la casa quedó hecha un beri beri. English: After the party, the house was left in a total mess.
anda a lavarte ese paltó
This is a Chilean slang phrase used as a dismissive expression and it roughly translates to 'go and wash your coat'. It's used when you want someone to stop bothering you or to dismiss what they're saying. Examples Spanish: ¿De verdad crees que puedo hacer eso? ¡Anda a lavarte ese paltó! English: You really think […]
agarrando aunque sea fallo
The phrase 'agarrando aunque sea fallo' is a colloquial expression in Spanish which roughly translates to 'settling for less' or 'taking anything, even if it's a mistake'. It's used when someone accepts a situation, opportunity or deal that is less than ideal or not up to their standards. Examples Spanish: No me gusta este trabajo, […]
agarrar a alguien en la bajaíta
This phrase is used when someone is caught or discovered in a situation when they are unprepared or off-guard. It's often used in contexts where a person is surprised or caught doing something they shouldn't have been doing. Examples Spanish: Lo agarraron en la bajaíta intentando robar un banco. English: They caught him off-guard trying […]
agarrarla con alguien
It means to hold a grudge or have an outstanding issue with someone. Examples Spanish: No entiendo por qué María siempre la agarra conmigo cuando algo sale mal. English: I don't understand why Maria always has it in for me when something goes wrong.
anda a bañarte con cariaquito morado
This expression is used in Venezuela and it literally translates to 'go bathe yourself with purple marigold.' It is typically used to tell someone to cleanse themselves from bad energy or bad luck. Examples Spanish: Has tenido una racha de mala suerte, deberías ir a bañarte con cariaquito morado. English: You've been having a string […]
¡qué ladilla!
A Venezuelan slang term used to express annoyance or boredom. It can be used to describe a person, situation, or task that is annoying or tedious. Examples Spanish: ¡Ugh, qué ladilla este trabajo! English: Ugh, this job is so tedious!
¡qué molleja!
An expression of surprise or astonishment. It's equivalent to 'Oh my goodness!' or 'Wow!' in English. Examples Spanish: '¡Qué molleja! No me esperaba esa noticia'. English: 'Oh my goodness! I did not expect that news.'
¡qué nota!
A colloquial phrase used in various Latin American countries, often meaning 'what a blast!' or 'how cool!', depending on the context. Can also be used negatively to mean 'what a nuisance' or 'how annoying'. Examples Spanish: ¡Esta fiesta está buenísima, qué nota! English: This party is awesome, what a blast!
¡qué raya!
A slang phrase primarily used in Venezuela, it expresses annoyance, frustration, or exasperation. It's similar to saying 'what a drag!' or 'how annoying!' in English. Examples Spanish: ¡Qué raya! Olvidé mi cartera en casa. English: What a drag! I left my wallet at home.
¡va sié carajo!
An expression of frustration or disbelief, similar to 'No way!' or 'You're kidding!' in English. Can be used in a variety of contexts. Examples Spanish: '¡¿Cien dólares por una hamburguesa?! ¡Va sié carajo!' English: 'A hundred dollars for a burger?! No way!'