The phrase 'dar una fria' is a Dominican slang term, which translates to 'give a cold one' in English. It is often used to refer to the act of offering or sharing a beer. Examples Spanish: Vamos a la playa a dar una fria y relajarnos un poco. English: Let's go to the beach to […]
dar una orejita
A phrase used to ask someone to lend an ear or to ask for a moment of their attention. It's similar to the English expression 'bend an ear'. Examples Spanish: Oye, ¿me puedes dar una orejita? Tengo algo importante que contarte. English: Hey, can you lend me an ear? I have something important to tell […]
dar yuca
A colloquial term used in some Latin American countries, particularly in Dominican Republic, which literally translates to 'give cassava'. It is used to refer to the act of annoying, bothering or bullying someone. Examples Spanish: No me des yuca, estoy tratando de concentrarme en mi trabajo. English: Don't annoy me, I'm trying to focus on […]
darle abrigo
A Spanish slang phrase 'darle abrigo' literally translates to 'give it shelter'. However, in slang context, it is commonly used to mean 'give it importance or attention' or 'take care of something/someone'. Examples Spanish: No le des abrigo a sus comentarios negativos. English: Don't give importance to his negative comments.
darle cabuya
A Colombian slang phrase that means 'to give someone freedom or space to do what they want or make their own decisions'. Examples Spanish: Mi mamá siempre me da cabuya para hacer lo que quiero en mis tiempos libres. English: My mom always gives me freedom to do what I want in my free time.
darle color a algo
To exaggerate or dramatize a situation. To make something seem more important or serious than it really is. Examples Spanish: No le des tanto color a la situación, no es para tanto. English: Don't dramatize the situation so much, it's not that big of a deal.
darle paleta
A colloquial phrase in Spanish, often used in the context of flirting or showing affection, which literally translates to 'give lollipop'. It implies giving someone attention, or trying to impress or seduce them. Examples Spanish: No entiendo por qué Juan siempre le está dando paleta a María, si ella ni le hace caso. English: I […]
darle para abajo
An expression used to indicate eating or drinking something with great enthusiasm or in large quantities. It can also mean to accept a proposal or deal without hesitation. Examples Spanish: Cuando José vio la pizza, le dio para abajo sin pensar dos veces. English: When Jose saw the pizza, he dug in without thinking twice.
darle restart
A phrase borrowed from English meaning to start over, restart, or reset, typically used in the context of relationships or situations. Examples Spanish: Después de tantos problemas, creo que necesitamos darle restart a nuestra relación. English: After so many problems, I think we need to restart our relationship.
darle shutdown
A colloquial phrase used in the Spanish language, 'darle shutdown' originates from English words and it means to end or stop something, to shut something down or to close an operation. Used metaphorically, it can refer to ending a relationship or a situation. Examples Spanish: No me gusta cómo se están manejando las cosas, creo […]
darle un toque
To give a quick call or message. It is used to refer to the act of contacting someone, usually by phone. Examples Spanish: Dale un toque a Juan para decirle que ya estamos aquí. English: Give Juan a quick call to tell him we are already here.
darle una salsa
A phrase used to indicate giving someone a hard time, scolding or reprimanding them. It can also mean to outwit or outplay someone in a situation. Examples Spanish: Si no haces tu tarea, la maestra te va a dar una salsa. English: If you don't do your homework, the teacher is going to give you […]
darse la vuelta
A colloquial term used to refer to the action of turning around or going somewhere and then coming back. It can also mean to take a stroll or walk around. Examples Spanish: Vamos a darse la vuelta por el parque antes de volver a casa. English: Let's take a stroll around the park before going […]
darse un palo
An idiomatic expression used to describe a situation where someone has had a big shock, disappointment, or a strong emotional impact. Can also be used to describe a physical blow or fall. Examples Spanish: Cuando perdió su trabajo, se dio un palo muy fuerte. English: When he lost his job, it was a big blow […]
darse una matada
To work extremely hard or exert oneself to the point of exhaustion. Usually used in reference to studying or working. Examples Spanish: Voy a darme una matada estudiando para el examen de mañana. English: I'm going to work extremely hard studying for tomorrow's exam.
de a vicio
A Spanish slang phrase used to express that someone does something very well or something is done to perfection. It can also mean to do something excessively or compulsively. Examples Spanish: Ella juega al tenis de a vicio. English: She plays tennis extremely well.
de cachete
A slang term typically used in Mexico that literally translates to 'of cheek', but is commonly used to mean 'perfectly' or 'greatly'. Examples Spanish: El plan para el fin de semana salió de cachete. English: The plan for the weekend turned out perfectly.
de chamba
A Peruvian slang term referring to work or job. Examples Spanish: Estoy buscando de chamba porque necesito dinero. English: I am looking for work because I need money.
de cuello blanco
A term used to refer to individuals who work in professional or managerial positions, often associated with office work or non-manual labor. Similar to the English term 'white-collar worker'. Examples Spanish: Mi tío es un trabajador 'de cuello blanco', trabaja en un banco como gerente. English: My uncle is a 'white-collar' worker, he works in […]
de eso nada, monada, y de lo otro, cero
A colloquial phrase used to express strong denial or to contradict what someone else has just said. It is often used to emphasize that something is not true, or that the speaker disagrees with a statement or idea. 'Monada' is a friendly, informal term used to address someone. Examples Spanish: '¿Así que vas a dejar […]
de Guatemala a guatapeor
This Spanish phrase is used to describe a situation where things go from bad to worse. The phrase literally translates to 'from Guatemala to Guataworse', using a play on words ('peor' means 'worse' in Spanish) to suggest a worsening situation. Examples Spanish: Pensé que cambiar de trabajo sería mejor, pero resultó ser de Guatemala a […]
de la crema
Used to refer to something or someone who is the best, top-notch or cream of the crop. Often used to describe high social status or quality. Examples Spanish: Ese restaurante es de la crema, sirven las mejores tapas en la ciudad. English: That restaurant is top-notch, they serve the best tapas in the city.
de mi maíz ni un grano
A phrase used to express the notion that not even the smallest thing will be shared or given away. It literally translates to 'not even a grain from my corn'. Examples Spanish: No voy a compartir mi fortuna con él, ¡de mi maíz ni un grano! English: I'm not going to share my fortune with […]
de paquete
A Spanish slang term that is often used to describe something or someone as being annoying or a nuisance. It can also mean that something is difficult or tricky. Examples Spanish: No me invites a tu primo, siempre viene de paquete en todas las fiestas. English: Don't invite your cousin, he always comes as a […]
de punta en blanco
Dressed very elegantly, to the nines. Examples Spanish: Voy a la boda de mi mejor amigo, así que tengo que ir de punta en blanco. English: I'm going to my best friend's wedding, so I have to be dressed to the nines.
de pura cepa
This phrase is used to describe something or someone as purebred, genuine or authentic. It literally translates to 'of pure strain'. It can be used to describe a person who is genuinely from a certain place and embodies its characteristics, or a thing that is considered pure or authentic. Examples Spanish: Mi abuela es una […]
de rabo a cabo
A phrase used to indicate something from beginning to end, or from start to finish. Similar to the English phrase 'from head to toe' or 'from start to finish'. Examples Spanish: Estudié para el examen de rabo a cabo. English: I studied for the exam from start to finish.
de show
Used to describe something that is impressive, cool, or amazing. It's often used to express awe or admiration. Examples Spanish: La fiesta estuvo de show, la pasamos muy bien. English: The party was amazing, we had a great time.
dejar algo a medio palo
To leave something unfinished or incomplete. Examples Spanish: No me gusta cuando dejas la tarea a medio palo, tienes que terminarla. English: I don't like it when you leave your homework half-done, you need to finish it.
dejar arrollado a alguien
The slang term 'dejar arrollado a alguien' in Spanish is commonly used to indicate the act of leaving someone overwhelmed, either by a lot of work or an unexpected situation. It can also be used to express the act of defeating or surpassing someone in a competition or challenge. Examples Spanish: El jefe me dejó […]