A Chilean slang term used to express frustration or anger, telling someone or something to go away or leave. It's somewhat vulgar and can be considered rude. Examples Spanish: ¡Juan, estás molestando mucho, vete a la cresta! English: Juan, you're really annoying, go away!
Chilean Spanish
Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pelambre (gossip), poto (buttocks), quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater). In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.
In Chile, there are few differences between the Spanish spoken in the Northern, Central and Southern areas of the country, although there are notable differences in zones like Aysén, Magallanes, (in the border with Argentina) Chiloé, or Arica (especially in their accent).
The verbal voseo combined with the pronoun tú -for example: tú sabís, tú tenís, tú hablái, tú vivís, etc.- is the kind of voseo is the predominant form used in the spoken language. - Source: Wikipedia
Here are all our articles about Chilean Spanish slang, language, dictionaries, expressions, culture, and other general topics:
irse a las pailas
A colloquial expression primarily used in Colombia which translates to 'go to the pans'. It means to fail, to be in trouble or to be ruined. Examples Spanish: Si no estudias para el examen, te vas a ir a las pailas. English: If you don't study for the exam, you're going to fail.
irse al chancho
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking countries, particularly in Chile and Argentina, meaning to go overboard, exaggerate, or do something excessively. Examples Spanish: Compré tantos regalos para la fiesta que mi amigo me dijo que me fui al chancho. English: I bought so many gifts for the party that my friend told me I […]
irse como el pico
A Chilean slang phrase used to describe a situation that is going very badly or falling apart. It can also be used to describe someone failing miserably. Examples Spanish: El partido de fútbol se fue como el pico, perdimos 5-0. English: The football match went very badly, we lost 5-0.
irse como la zorra
A Chilean slang phrase used to describe someone who leaves quickly or in a hurry, often due to a sudden or unexpected event. It can also mean to escape from a situation. Examples Spanish: Cuando vio a su ex en la fiesta, se fue como la zorra. English: When he saw his ex at the […]
irse cortado
A phrase used to describe leaving abruptly or in a hurry, often due to discomfort or embarrassment. Examples Spanish: Después de derramar su bebida, Juan se fue cortado de la fiesta. English: After spilling his drink, Juan left the party in a hurry.
irse de tollo
A Spanish slang phrase typically used in Spain, 'irse de tollo' means to lose control, to go crazy, or to get out of hand. It can refer to someone's behavior or a situation that has become uncontrollable or chaotic. Examples Spanish: Cuando Juan vio a su equipo perder, se fue de tollo y empezó a […]
irse en la mala
To get mad or angry, usually in a situation where someone loses their patience. Examples Spanish: No hagas ruido, no quiero que mi mamá se vaya en la mala. English: Don't make noise, I don't want my mom to get mad.
irse en volada
A Chilean slang term used to express leaving quickly or suddenly, or doing something in a rush. Examples Spanish: Tengo que irme en volada, se me hace tarde para la reunión. English: I have to leave in a hurry, I'm running late for the meeting.
irse por el aro
A Spanish slang phrase which literally translates to 'go through the hoop'. It's often used to indicate that someone has given up, yielded, or accepted something reluctantly. Examples Spanish: Al final, tuvo que irse por el aro y aceptar las condiciones del contrato. English: In the end, he had to 'go through the hoop' and […]
Isapre
A term used in Chile to refer to private health insurance companies. It is an acronym for Instituciones de Salud Previsional. Examples Spanish: Mi isapre aumentó las tarifas este año y estoy considerando cambiar a otra. English: My private health insurance company increased the rates this year, and I am considering switching to another one.
italiano
In Spanish slang, 'italiano' literally translates to 'Italian', but it is also used colloquially in some regions to refer to a one thousand (1000) currency note, due to its color resemblance to the Italian flag. Examples Spanish: Necesito cambiar este italiano por monedas, por favor. English: I need to change this 'Italian' for coins, please.
jaivón
A slang term used mainly in Spain to describe a person who is boastful or showy, often in a negative way. Examples Spanish: No puedo soportar a Juan, siempre es un jaivón con su nuevo coche. English: I can't stand Juan, he's always a show-off with his new car.
jale
In Mexican slang, 'jale' often refers to work or job. Examples Spanish: Tengo que ir al jale temprano mañana. English: I have to go to work early tomorrow.
jalisco
Jalisco isn't a slang term. It's the name of a state in Mexico. However, it's associated with a saying 'Jalisco nunca pierde y si pierde arrebata' which translates to 'Jalisco never loses and if it loses, it snatches'. It's used to describe someone competitive and unwilling to accept defeat. Examples Spanish: Juan es muy competitivo, […]
jalisco zapata si no pierde empata
A phrase used to describe someone who never loses; even if they don't win, they at least tie. It originates from Jalisco, Mexico and is associated with Revolutionary leader Emiliano Zapata. Examples Spanish: Nuestro equipo es como Jalisco Zapata, si no pierde empata. English: Our team is like Jalisco Zapata, if they don't lose, they […]
jote
In Chilean slang, 'jote' refers to a person who is persistently flirtatious or seductive, often in an obvious or annoying way. It can also be used to refer to a person who tries to attract or seduce others, regardless of their own relationship status. Examples Spanish: No me gusta salir con Juan, es muy jote […]
jotear
A slang term in Mexican Spanish generally used to refer to the act of flirting or hitting on someone, usually by a man towards another man. It can also refer to the act of acting effeminate. Examples Spanish: Siempre está joteando a ese chico en el bar. English: He is always flirting with that guy […]
Juanita tres cocos
The phrase 'Juanita tres cocos' does not exist in Spanish slang. It seems to be a random combination of words. 'Juanita' is a diminutive form of 'Juana', which is a common female name. 'Tres cocos' translates to 'three coconuts'. Please provide the correct term. Examples Spanish: N/A English: N/A
juegue
A colloquial term used in certain regions of Latin America, particularly in Colombia, that means 'go ahead', 'do it' or 'try it'. It is used to encourage or challenge someone to do something. Examples Spanish: Vamos, juegue, demuéstrame que puedes hacerlo. English: Go ahead, try it, show me you can do it.
jugoso
In Spanish slang, 'jugoso' is used to describe something or someone who is interesting, attractive or appealing. It can also refer to a situation that is juicy or full of interesting details. Examples Spanish: La fiesta de anoche estuvo muy jugosa, hubo de todo. English: Last night's party was very interesting, there was a bit […]
junior
In Mexican Spanish slang, 'junior' refers to a young person from a wealthy family who often behaves in a spoiled or arrogant manner. Examples Spanish: El hijo del empresario es un típico junior que siempre se sale con la suya. English: The businessman's son is a typical 'junior' who always gets his way.
kardex
In Spanish slang, 'kardex' is often used to refer to someone's dating history or past relationships. It's derived from a system used to keep track of inventory in a store or warehouse, and in this context, it is used metaphorically. Examples Spanish: Antes de salir con él, quiero ver su kardex. English: Before going out […]
Kino acumulado
A term used in certain Spanish-speaking countries to refer to the prize pool accumulated in a lottery when no one wins the jackpot. It is commonly used in Chile. Examples Spanish: No se ha ganado el premio mayor, así que habrá un gran kino acumulado para el próximo sorteo. English: The jackpot hasn't been won, […]
kuchen
A term used in Chilean Spanish derived from the German word 'Kuchen', which means cake. It's mainly used to refer to a sweet pastry or cake. Examples Spanish: Vamos a la panadería a comprar un kuchen para la fiesta. English: Let's go to the bakery to buy a kuchen for the party.
la dura
A slang term used primarily in Central America, especially in El Salvador and Honduras. It is used to express surprise, disbelief, or to ask for confirmation, similar to 'really?' or 'seriously?' in English. Examples Spanish: ¿Eso es la dura? No puedo creerlo. English: Is that really true? I can't believe it.
la firme
A Peruvian slang term that means 'the truth', 'for real', or 'seriously'. It is used to emphasize something as true or certain. Examples Spanish: Te lo juro, eso es la firme. English: I swear to you, that's the truth.
la gente la hacia chupete
This phrase is commonly used in some Latin American countries and it means 'people took advantage of him/her or made fun of him/her'. It is usually used when referring to someone who is easily manipulated or deceived. Examples Spanish: Juan es muy inocente, en el trabajo la gente la hacia chupete. English: Juan is very […]
la media cueva
A Colombian slang term used to describe a place that is far away or in the middle of nowhere. Examples Spanish: ¿Viste donde vive Juan? ¡Eso queda en la media cueva! English: Have you seen where Juan lives? It's in the middle of nowhere!
la Miss
A term used colloquially in some Spanish-speaking regions to refer to a woman who is considered very attractive or who takes great care of her appearance. It is derived from the English word 'Miss', used as a title of respect for women. Examples Spanish: Mira a esa chica, ella es 'la Miss' de nuestra escuela. […]