Used to express extreme loneliness or being alone, comparable to Kung Fu, the fictional dog in the popular Spanish TV show 'El Perro de Flandes', who was often alone. Examples Spanish: Después de la fiesta, me quedé más solo que Kung Fu. English: After the party, I was left more alone than Kung Fu.
me cacho en 10
A Mexican slang phrase used to express surprise or frustration. It's similar to the English expression 'I can't believe it' or 'I'm screwed'. Examples Spanish: Perdí mi billetera con todo mi dinero, me cacho en 10. English: I lost my wallet with all my money, I can't believe it/I'm screwed.
me cago en 10
A strong expression of frustration or anger, literally translating to 'I shit in 10'. It's a stronger way to say 'I can't believe it' or 'damn it'. Examples Spanish: ¡Me cago en 10! Se me olvidó el examen en casa. English: Damn it! I forgot the exam at home.
me cayo un muerto
A phrase used when an unexpected or unwanted guest arrives. Literally translates to 'a dead person fell on me'. Examples Spanish: No esperaba a nadie y de repente, me cayó un muerto. English: I wasn't expecting anyone and suddenly, an unexpected guest showed up.
me chupa un huevo
An Argentine colloquial expression which is literally translated as 'it sucks an egg from me', but it is used to express that something is unimportant, irrelevant or doesn't matter to someone. Examples Spanish: Esa película me chupa un huevo, prefiero leer un libro. English: I don't care about that movie, I'd rather read a book.
me comí la vida
A phrase used to indicate that one has had an exceptionally good time, enjoyed themselves immensely, or lived life to the fullest. Examples Spanish: Ayer en la fiesta, me comí la vida. Fue increíble. English: Yesterday at the party, I had the time of my life. It was amazing.
me gusta mal
An expression used to indicate a strong liking or attraction towards something or someone, to the point of considering it a guilty pleasure or harmful. Examples Spanish: Me gusta mal ese chico, sé que no me conviene pero no puedo evitarlo. English: I like that guy too much, I know he's not good for me […]
me importa una garompa
A vulgar way to express strong indifference or lack of interest. It translates to 'I don't give a damn'. Garompa is a slang term for the male genitalia. Examples Spanish: ¿Tú opinión? Me importa una garompa. English: Your opinion? I don't give a damn.
me las piro
A colloquial way to say 'I'm leaving' or 'I'm taking off', usually used informally or amongst friends. Examples Spanish: Bueno, me las piro, tengo que levantarme temprano mañana. English: Well, I'm taking off, I have to get up early tomorrow.
me mandé para allá
A colloquial expression used to indicate that someone has gone or is going somewhere. The phrase can be loosely translated to 'I sent myself there'. Examples Spanish: Como nadie quería ir a hacer las compras, me mandé para allá yo mismo. English: Since nobody wanted to go shopping, I sent myself there.
me saca
A phrase used to express frustration or annoyance, similar to 'it annoys me' or 'it drives me crazy' in English. Examples Spanish: Me saca que siempre llegues tarde. English: It annoys me that you're always late.
mear fuera del tarro
A Spanish slang expression that literally translates to 'pee outside the pot'. It's used to describe someone who is mistaken, off the mark, or talking nonsense. Examples Spanish: Creo que Juan está meando fuera del tarro al decir que puede correr un maratón sin entrenamiento. English: I think Juan is peeing outside the pot by […]
media naranja
Used to refer to one's significant other or soulmate. It literally translates to 'half orange', suggesting that you and your partner are two halves of a whole. Examples Spanish: Creo que he encontrado a mi media naranja. English: I think I've found my soulmate.
meter el dedo en la llaga
To touch a sensitive subject or remind someone of a painful or uncomfortable issue. Examples Spanish: Siempre que hablamos de su ex, es como meter el dedo en la llaga. English: Every time we talk about his ex, it's like touching a raw nerve.
meter el perro
This phrase literally translates to 'put in the dog', but in slang, it means to deceive, cheat, or trick someone. It can be used in any situation where someone is being dishonest or misleading. Examples Spanish: No confíes en Juan, siempre está tratando de meter el perro. English: Don't trust Juan, he's always trying to […]
meter mano
This phrase literally translates to 'put hand', but in Spanish slang it usually refers to making a physical move on someone in a romantic or sexual situation. It implies touching or caressing someone with flirtatious intentions. Examples Spanish: No sé si debo meter mano en la primera cita. English: I don't know if I should […]
meter un gancho
A colloquial term in Spanish that literally translates to 'putting a hook.' It is used to refer to tricking, deceiving, or taking advantage of someone. The term is often used in the context of scams or manipulation. Examples Spanish: Ese vendedor siempre está intentando meter un gancho a los clientes con sus tácticas de venta […]
meterle fierro
An expression used primarily in Latin America, 'meterle fierro' translates to 'put the pedal to the metal' or 'go full throttle'. It is used metaphorically to indicate that someone is making a big effort or working hard on something. Examples Spanish: Vamos a tener que meterle fierro a este proyecto si queremos terminarlo a tiempo. […]
meterle pata
To put a lot of effort into something, to go fast or to hurry up. It can also mean to make a mistake. Examples Spanish: Vamos a llegar tarde, ¡metele pata! English: We're going to be late, hurry up!
mita y mita
A Spanish slang term that originates from the phrase 'mitad y mitad' meaning 'half and half'. It is commonly used to indicate the equal sharing of something between two people or parties. Examples Spanish: Vamos a pagar la cuenta mita y mita, así es justo para ambos. English: We are going to pay the bill […]
miti y miti
A Spanish slang term that translates to 'half and half'. It is commonly used to refer to splitting something equally, especially in terms of cost or responsibility. Examples Spanish: Podemos hacerlo miti y miti, yo pago la comida y tú las bebidas. English: We can go half and half, I'll pay for the food and […]
mondadientes
A non-slang term that literally translates to 'toothpick'. It is used across the Spanish-speaking world to refer to the small, pointed wooden or plastic stick used to remove detritus from the teeth after eating. Examples Spanish: Por favor, ¿me puedes pasar un mondadientes? English: Please, can you pass me a toothpick?
moneda corriente
A slang term used to refer to something or someone that is very common or ordinary; something that is seen or occurs frequently. Examples Spanish: Los robos son moneda corriente en esta zona de la ciudad. English: Robberies are a common occurrence in this area of the city.
mongo aurelio
The term 'mongo aurelio' doesn't seem to be a recognized slang term in Spanish. It might be a specific phrase or nickname within a very localized group, but it's not broadly recognized or understood in the Spanish speaking world. Examples Spanish: N/A English: N/A
mosquita muerta
It's a term used to describe someone who appears innocent or harmless, but is actually cunning or deceitful. Examples Spanish: No te fíes de María, es una mosquita muerta, siempre se sale con la suya. English: Don't trust Maria, she's a 'mosquita muerta', she always gets her way.
mostrar la hilacha
Reveal one's true nature, especially when it is negative or undesirable. It's often used when someone can't keep up pretenses any longer. Examples Spanish: Por mucho que intentó parecer amable, al final mostró la hilacha cuando empezó a insultar a todos. English: No matter how much he tried to seem nice, in the end he […]
mutis por el foro
A theatrical term originally, 'mutis por el foro' is used to refer to a silent or discreet exit, often when someone leaves a conversation or situation without drawing attention. Examples Spanish: Después de la acalorada discusión, Juan hizo mutis por el foro. English: After the heated argument, Juan made a discreet exit.
ni a ganchos
A phrase used to express strong denial or rejection, equivalent to 'Not at all' or 'No way' in English. Examples Spanish: ¿Vas a saltar del puente? ¡Ni a ganchos! English: Are you going to jump off the bridge? No way!
ni a palos
Used to strongly express the refusal or rejection of something or the impossibility of something happening. Examples Spanish: Ni a palos voy a trabajar el fin de semana. English: There's no way I'm going to work on the weekend.
ni a patadas en el orto
An expression used to indicate that someone wouldn't do something even if they were kicked in the butt. It's a very informal and strong way of saying 'not even by force' or 'no way'. Examples Spanish: Ni a patadas en el orto me harías ir a esa fiesta. English: Not even with a kick in […]