• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Argentina Spanish Slang Expressions » Page 3

cagarse en

A colloquial expression often used in Spain to express extreme anger, frustration or despair. Literally, it translates to 'to crap on', but it's used to mean 'damn'. Note that this term is considered vulgar and can be offensive in many contexts. Examples Spanish: ¡Me cago en todo! Se me olvidaron las llaves en casa. English: […]

cagarse en las patas

A colloquial expression used primarily in Chile, which literally translates to 'shit in the pants'. It is used to express extreme fear or nervousness, similar to the English phrase 'to shit one's pants' in fear. Examples Spanish: Cuando vio el tamaño del perro, se cagó en las patas. English: When he saw the size of […]

calentar la pava

To woo or flirt with someone in a persistent manner. It is used to describe the process of trying to win someone's affections over time. Examples Spanish: Juan está todo el tiempo calentando la pava con María, pero ella parece no notarlo. English: Juan is always trying to woo Maria, but she seems not to […]

calentar la pava y no tomar el mate

This phrase is typically used to describe a situation where someone gets another person excited or hopeful about something, but then does not follow through or deliver on it. Examples Spanish: Juan siempre me promete que vamos a salir de viaje, pero nunca cumplimos. Siempre está calentando la pava y no tomando el mate. English: […]

calentar la silla

A term used to refer to someone who is unproductive or ineffective at work, literally translated as 'to warm the chair' Examples Spanish: Juan no ha hecho nada todo el día, solo está calentando la silla. English: Juan hasn't done anything all day, he's just warming the chair.

cantar la hora

A Spanish slang expression which literally translates to 'sing the hour'. It is used to refer to revealing or telling the truth about something or someone. Examples Spanish: Ya es hora de que cantes la hora y admitas que fuiste tú quien rompió la ventana. English: It's time for you to sing the hour and […]

cantar las cuarenta

This phrase is used when someone tells another person some uncomfortable truths or criticizes them directly. Similar to the English expression 'to give someone a piece of your mind'. Examples Spanish: Estaba tan harto de su comportamiento que decidí cantarle las cuarenta. English: I was so fed up with his behavior that I decided to […]

cara de culo

A derogatory term usually used to insult someone by comparing their face to a butt. It is often used when someone is making a sour face, or to describe someone who is unpleasant or unattractive. Examples Spanish: No me gusta hablar con Juan, siempre tiene cara de culo. English: I don't like talking to Juan, […]

cara de nada

A term used to describe someone who maintains an innocent or nonchalant expression when they are guilty or know more than they let on. Examples Spanish: A pesar de que sabía que había hecho algo mal, mantenía una cara de nada. English: Even though he knew he had done something wrong, he maintained an innocent […]

cara de póker

An expressionless face that reveals no emotion or gives nothing away, similar to a poker player's face during a game. Examples Spanish: Cuando le di la noticia a Juan, él mantuvo una cara de póker, así que no sé qué piensa realmente. English: When I gave the news to Juan, he kept a poker face, […]

ciento por ciento

A Spanish slang term literally translating to 'one hundred percent', often used to express total agreement, certainty, or to indicate that something is done completely or fully. Examples Spanish: Estoy ciento por ciento seguro de que estudié para el examen. English: I'm one hundred percent sure that I studied for the exam.

comerse un garrón

A Spanish slang phrase primarily used in Argentina, 'comerse un garrón' refers to being in an unfortunate situation or having bad luck, often as a result of someone else's actions or a circumstance beyond one's control. Examples Spanish: Perdí mi trabajo por un error que cometió mi compañero de trabajo. Me comí un garrón. English: […]

como chanchos

This is a colloquial phrase used in some Latin American countries, especially in Argentina and Uruguay, which means 'a lot' or 'in abundance', often used to describe eating, drinking or enjoying something excessively. Examples Spanish: Ayer en la fiesta comimos como chanchos. English: Yesterday at the party, we ate like pigs.

como el culo

A vulgar slang term usually used to describe something that is very bad or poorly done. Literally translates to 'like the ass'. Examples Spanish: Este restaurante sirve la comida como el culo. English: This restaurant serves food that's really bad.

como el orto

Extremely bad or in a wrong way Examples Spanish: Este coche funciona como el orto. English: This car runs extremely bad.

como Pancho por su casa

Used to describe someone who feels or acts very comfortable or too confident, as if they were at their own home, especially in situations where they should not be so relaxed. Examples Spanish: Pedro entró como Pancho por su casa y empezó a comer de la nevera sin pedir permiso. English: Pedro walked in like […]

como sapo de otro pozo

An idiom used to describe someone who feels out of place or doesn't fit in a certain environment or situation. It directly translates to 'like a toad from another well'. Examples Spanish: En esa fiesta me sentía como sapo de otro pozo, no conocía a nadie allí. English: At that party, I felt like a […]

con carpa

A Chilean slang term used to describe someone who is pretending or acting in a certain way to impress others. It can also mean someone who is acting suspiciously or deceitfully. Examples Spanish: Ese tipo siempre anda con carpa, tratando de impresionar a todos con sus historias exageradas. English: That guy is always acting 'con […]

contento como perro con dos colas

This phrase translates literally to 'as happy as a dog with two tails.' It is used to express extreme happiness or satisfaction, similar to the English phrase 'as happy as a clam.' Examples Spanish: Mi hijo pasó su examen final, está contento como perro con dos colas. English: My son passed his final exam, he's […]

correr la bola

A phrase used to denote the act of spreading a rumor or gossip. Examples Spanish: No quiero correr la bola, pero creo que ellos están saliendo juntos. English: I don't want to spread the rumor, but I think they are dating each other.

correr la bolilla

An informal phrase predominantly used in South America, particularly in Argentina and Uruguay, which means 'to spread the news' or 'to spread the word'. Examples Spanish: Voy a correr la bolilla sobre la fiesta de mañana. English: I'm going to spread the word about tomorrow's party.

correr la coneja

A colloquial phrase used to describe the act of deceiving or tricking someone. Examples Spanish: No confíes en él, siempre está corriendo la coneja. English: Don't trust him, he's always pulling a fast one.

correr la liebre

A Spanish slang phrase that means revealing a secret or spilling the beans, especially by accident. Examples Spanish: ¡No puedes correr la liebre sobre la fiesta sorpresa a Juan! English: You can't spill the beans about Juan's surprise party!

cualquier bondi te deja bien

An Argentine slang phrase that literally translates to 'any bus leaves you well'. It's used metaphorically to say that someone has low standards or is not picky, especially in romantic relationships. Examples Spanish: Ella sale con cualquier chico, cualquier bondi te deja bien. English: She goes out with any guy, any bus leaves you well.

cualquier verdura

An Argentine slang phrase used to express that anything goes or whatever happens, happens. It literally translates to 'any vegetable', but it is not related to food. Examples Spanish: Hoy es viernes, vamos a la fiesta y cualquier verdura. English: Today is Friday, let's go to the party and whatever happens, happens.

cuando pinte

An Argentinian slang phrase that implies 'whenever the mood strikes' or 'when the time is right'. It is used to express the idea of doing something when the right moment or situation comes. Examples Spanish: Vamos a salir a bailar cuando pinte. English: We will go out dancing when the time is right.

cuete

In Mexican Spanish slang, 'cuete' can refer to a gun or a problem/difficulty. The meaning depends on the context. Examples Spanish: 1. Alguien trajo un cuete a la fiesta. 2. Este examen es un cuete. English: 1. Someone brought a gun to the party. 2. This exam is a big problem.

cuida ser un cuida

A term used in some Spanish-speaking countries referring to someone who is overly cautious, a worrywart, or someone who likes to control or monitor everything. Examples Spanish: No seas un cuida, deja que los niños jueguen en el parque solos. English: Don't be such a worrywart, let the kids play in the park by themselves.

dar bolilla

To pay attention to or take into account. This phrase is often used in Argentina and Uruguay. Examples Spanish: No le des bolilla a los comentarios negativos. English: Don't pay attention to the negative comments.

dar boliya

The slang term 'dar boliya' in Spanish generally means 'to cause trouble' or 'to stir things up'. It is typically used when someone is behaving in a disruptive or troublesome manner. Examples Spanish: Estoy cansado de Juan, siempre anda dando boliya en las reuniones familiares. English: I'm tired of Juan, he's always causing trouble at […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Page 2
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Interim pages omitted …
  • Page 17
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • The Argentina Spanish Street Slang Phrase MANDAR FRUTA
  • The Harshest Argentina Spanish Street Slang Insult: AALRPMQTRP
  • Argentina Spanish Lesson: How to Conjugate the Vos Form
  • Learning Argentina Spanish: ¿ME TENÉS?
  • SUBÍS: Learning Argentina Spanish for Going Up and Getting On

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.