A colloquial phrase primarily used in Peru that literally translates to 'little foot on the shoulder'. It is often used to describe a situation that is getting out of control or is chaotic. Examples Spanish: Todo se volvió patita al hombro cuando él llegó a la fiesta. English: Everything went 'little foot on the shoulder' […]
pedir peras al olmo
This phrase is used to depict a situation where someone is asking for something impossible or unachievable from someone or something. Examples Spanish: Es como pedir peras al olmo esperar que él llegue a tiempo. English: It's like asking pears from an elm tree to expect him to arrive on time.
pegarle mil patadas en la raja
A colloquial and vulgar phrase used to express the idea of heavily defeating someone in a competition or argument, or punishing someone severely. It translates literally to 'kicking someone a thousand times in the ass', but is used metaphorically. Examples Spanish: Si se mete conmigo, le voy a pegar mil patadas en la raja. English: […]
pegarse un atracón
To binge eat or drink; to consume a large amount of food or drink in a short time. Examples Spanish: Después de la dieta, me voy a pegar un atracón de helado. English: After the diet, I'm going to binge on ice cream.
pegarse un guascazo
To take a hard fall or hit, generally used to describe a significant or severe stumble or crash. Examples Spanish: Iba corriendo tan rápido que no vi el bordillo y me pegué un guascazo. English: I was running so fast that I didn't see the curb and took a bad fall.
peinar la muñeca
A Spanish slang term used to describe someone who is wasting time or doing something meaningless. It literally translates to 'comb the doll's hair'. Examples Spanish: Deja de peinar la muñeca y empieza a trabajar en ese informe. English: Stop wasting time and start working on that report.
pelar cables
A Colombian slang term, 'pelar cables' is generally used to describe someone losing their mind, going crazy, or acting in an irrational or absurd way. Examples Spanish: Después de trabajar 14 horas seguidas, parecía que estaba pelando cables. English: After working for 14 straight hours, it seemed like he was going crazy.
pelar una papita
A colloquial phrase used to imply that something is easy to do or an easy task. Examples Spanish: No te preocupes por ese examen, es como pelar una papita. English: Don't worry about that exam, it's as easy as peeling a potato.
pelo choclo
A Chilean Spanish slang term used to describe a person's hair that is frizzy or tangled, similar to a corn cob. Examples Spanish: Después de la ducha, mi pelo se convierte en un verdadero pelo choclo. English: After taking a shower, my hair turns into a real 'pelo choclo'.
peo en un canasto
This phrase is a colloquial expression used in some Spanish-speaking countries, especially in Venezuela. It literally translates to 'fart in a basket', but it's used to describe a very chaotic, messy or problematic situation. Examples Spanish: El tráfico en esta ciudad es un peo en un canasto, siempre estoy llegando tarde a mis citas. English: […]
perro muerto
Literally translates to 'dead dog'. However, in slang, it is used to refer to a situation that has no solution or a problem that cannot be fixed. Examples Spanish: No trates de arreglar esa computadora, es un perro muerto. English: Don't try to fix that computer, it's a lost cause.
piano piano
An Italian phrase adopted into Spanish slang, 'piano piano' means 'slowly slowly' or 'little by little'. It's used to advise someone to take things easy or do something gradually without rushing. Examples Spanish: No te preocupes, vamos a resolver este problema piano piano. English: Don't worry, we are going to solve this problem little by […]
picar la guía
A colloquial phrase used in some Latin American countries, particularly in Dominican Republic, that means to give advice or guidance to someone in a certain situation. Examples Spanish: Siempre puedes contar conmigo para 'picar la guía' cuando estés confundido sobre qué hacer. English: You can always count on me to 'give you advice' when you're […]
pichicatear
The term 'pichicatear' is primarily used in some Latin American countries to describe the act of being stingy or frugal, especially when it involves money or sharing resources. Examples Spanish: No seas tan tacaño y pichicatees tanto el dinero, deberíamos disfrutar un poco más. English: Don't be so stingy and hoard your money so much, […]
pinta monos
A derogatory term used to describe someone who is considered unproductive, useless or does insignificant tasks. It is often used to refer to artists in a demeaning way, literally translating to 'monkey painter'. Examples Spanish: No haces nada útil, solo eres un pinta monos. English: You don't do anything useful, you're just a pinta monos […]
piojo resuscitado
A term used to describe someone who suddenly comes into money or wealth and flails it around in a flashy or pretentious manner. The literal translation is 'resurrected louse', pointing to the idea of a small, insignificant creature suddenly becoming more noticeable. Examples Spanish: Desde que ganó la lotería, se ha convertido en un piojo […]
pobre huevón
A term that is often used to refer to someone who is lazy, useless, or unlucky. It can be used in a derogatory or sympathetic way, depending on the context. Examples Spanish: ¡No seas pobre huevón y ayúdame a mover esta mesa! English: Don't be such a lazy bum and help me move this table!
poner chala
A Chilean slang term that means to run away or escape quickly from a situation or place. Examples Spanish: Cuando llegó la policía, todos empezaron a poner chala. English: When the police arrived, everyone started to run away.
poner un tema
To bring up a subject or start a conversation about a particular topic. Examples Spanish: Vamos a poner un tema importante en la mesa, necesitamos hablar sobre el cambio climático. English: We are going to bring up an important subject, we need to talk about climate change.
ponerle color
An expression used to indicate that someone is exaggerating or making a big deal out of a small issue. Examples Spanish: ¡Deja de ponerle color! No fue tan grave. English: Stop making such a big deal! It wasn't that serious.
ponerle wendy
A Dominican slang phrase that means 'to name something or give it a nickname.' It's often used when someone can't remember the actual name of an object or person. Examples Spanish: No me acuerdo como se llama ese aparato, así que decidí ponerle Wendy. English: I can't remember the name of that device, so I […]
ponerse los pantalones
This phrase literally translates to 'put on the pants'. However, in Spanish slang, it is used to refer to stepping up, taking charge, or assuming responsibility in a situation. Examples Spanish: Ya es hora de que te pongas los pantalones y hables con tu jefe sobre el aumento de sueldo. English: It is time for […]
ponle patita
A Mexican slang term used to express the act of leaving or departing from a place. It translates to 'putting a little leg' in English. Examples Spanish: Nos vamos a tardar si no le ponemos patita. English: We're going to be late if we don't get moving.
por fa
An abbreviated form of 'por favor', which translates to 'please' in English. Examples Spanish: Por fa, ¿me puedes pasar el agua? English: Please, can you pass me the water?
por la chucha
A Chilean Spanish slang phrase used to express frustration, surprise, or exasperation. It can be considered vulgar or colloquial. Examples Spanish: ¡Por la chucha, se me olvidó el informe en casa! English: Damn it, I forgot the report at home!
porotos granados
A traditional Chilean dish made with fresh cranberry beans, corn, pumpkin, and basil. Examples Spanish: Preparé porotos granados para la cena de hoy. English: I prepared porotos granados for dinner today.
a cagar
A vulgar slang phrase that can be used to express disappointment, frustration, or disbelief. Literally translates to 'to sh*t', but is more often used to say 'to hell with it' or 'screw it'. Examples Spanish: Este trabajo es muy difícil, ¡a cagar! English: This job is very hard, screw it!
a calzón quitado
This phrase is used to indicate that something is done openly, without hiding anything, or in a straightforward and honest manner. Examples Spanish: Hablemos a calzón quitado, sin secretos entre nosotros. English: Let's talk openly, with no secrets between us.
a chupar
A phrase derived from the verb 'chupar' which means 'to suck'. In the colloquial context, 'a chupar' is often used to mean 'to drink alcohol', especially in a heavy or binge-drinking sense. Examples Spanish: Vamos a chupar este fin de semana en la fiesta de Juan. English: We're going to drink heavily this weekend at […]
a concho
A Chilean slang term meaning 'to the fullest' or 'to the max', often used to express doing something with full effort or thoroughly. Examples Spanish: Estudié a concho para el examen. English: I studied to the max for the exam.