A Chilean Spanish slang phrase used to describe someone who is careless or tends to lose or forget things. Examples Spanish: Se me olvidaron las llaves en casa otra vez, definitivamente tengo mano de guagua. English: I forgot my keys at home again, I definitely have a 'mano de guagua'.
manos de hacha
A term referring to someone who is clumsy or not good with their hands. It literally translates to 'axe hands'. Examples Spanish: No dejes a Juan reparar el coche, él tiene manos de hacha. English: Don't let Juan fix the car, he has 'axe hands'.
manuela palma
A humorous and somewhat crude slang term referring to masturbation. Named after the act of using one's hand ('mano' in Spanish) for the action, impersonating a fictional girlfriend named Manuela Palma. Examples Spanish: Estoy seguro de que Juan se quedó en casa con su novia Manuela Palma. English: I'm sure that Juan stayed at home […]
Maria tres cocos
The term 'Maria tres cocos' does not exist in Spanish slang or colloquial language. It seems like a combination of words that individually have different meanings, but together they don't form a known phrase or slang term. Examples Spanish: N/A English: N/A
más apretado que moño de vieja
This phrase is a colloquial expression used in some Spanish-speaking regions. It translates to 'tighter than an old lady's bun' and is generally used to refer to a situation, object, or person that is extremely tight, stingy, or restrictive. Examples Spanish: Ese hombre es más apretado que moño de vieja, nunca invita a nadie a […]
más arreglado que mesa de cumpleaños
This phrase literally translates to 'more arranged than a birthday table'. It is used to describe someone who is very well dressed or looking very neat and put together. Examples Spanish: Juan está más arreglado que mesa de cumpleaños para su entrevista de trabajo. English: Juan is dressed up 'more than a birthday table' for […]
más asustado que pez para semana santa
To be very scared or frightened. The phrase literally translates to 'more scared than a fish on Holy Week', referring to the tradition of eating fish instead of meat during this time period in many Spanish-speaking cultures. Examples Spanish: Cuando vio la cantidad de trabajo que tenía que hacer, estaba más asustado que pez para […]
más botado que colilla de cigarro
This phrase is used to describe someone who is ignored, abandoned, or neglected. It literally translates to 'more thrown out than a cigarette butt'. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, se siente más botado que colilla de cigarro. English: Since he lost his job, he feels more thrown out than a cigarette butt.
más cagado que palo de gallinero
A colorful way to say that someone is very scared or frightened. The literal translation is 'more pooped than a chicken coop stick', which refers to the high level of fear that someone can feel. Examples Spanish: El niño estaba más cagado que palo de gallinero cuando vio la película de terror. English: The boy […]
más caliente que tetera de campo
This phrase is used to describe a person who is very hot or attractive. The literal translation is 'hotter than a field teapot', which reflects the intensity of the attractiveness. Examples Spanish: Esa chica es más caliente que tetera de campo, todos los hombres la desean. English: That girl is hotter than a field teapot, […]
más colorado que cogote de ciclista
This phrase is used to describe someone who is very embarrassed or blushing heavily. The literal translation is 'redder than a cyclist's nape'. Examples Spanish: Después de tropezar frente a la clase, Juan estaba más colorado que cogote de ciclista. English: After tripping in front of the class, Juan was redder than a cyclist's nape.
más corto que estornudo de gato
This Spanish slang phrase is used to describe someone who is not very smart. It translates literally as 'shorter than a cat's sneeze', implying that a person's intelligence or wit is lacking. Examples Spanish: Su hermano es más corto que estornudo de gato, no entiende las instrucciones más sencillas. English: His brother is shorter than […]
más doblado que boleto de micro
It is a Chilean Spanish slang phrase used to describe someone who is extremely tired or worn out. The literal translation is 'more folded than a bus ticket', reflecting the state of a bus ticket after being used multiple times. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy más doblado que boleto de micro. […]
más doblado que conejo de mago
A phrase used to describe someone who is very tired or exhausted, usually after a long day of work. The phrase literally translates to 'more bent than a magician's rabbit', referring to the way a magician might fold a rabbit into a hat. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy más doblado que […]
más enredado que abrazo de pulpos
This phrase is used to describe a situation that is extremely confusing or complicated. Literally translated, it means 'more tangled than an octopus's hug'. Examples Spanish: El caso de corrupción está más enredado que abrazo de pulpos. English: The corruption case is more tangled than an octopus's hug.
más fácil que tabla de uno
An expression used to refer to something very easy or simple. The literal translation is 'easier than a one times table'. Examples Spanish: Resolver ese problema matemático es más fácil que tabla de uno. English: Solving that math problem is easier than a one times table.
más fea que azafata del caleuche
An extremely derogatory term that literally translates to 'uglier than a flight attendant from Caleuche'. It is used to describe someone who is considered very unattractive. The Caleuche is a mythical ghost ship from Chilote mythology, so this phrase is particularly known in Chile. Examples Spanish: No me gusta hablar mal de la gente, pero […]
más flaco que piojo de peluca
This phrase is used to describe someone who is extremely thin. Literally, it translates to 'thinner than a wig louse'. Examples Spanish: Juan está más flaco que piojo de peluca, necesita comer más. English: Juan is thinner than a wig louse, he needs to eat more.
más fome que chupar un clavo
A Chilean slang phrase used to describe something that is extremely boring or dull. Examples Spanish: Esta película es más fome que chupar un clavo, mejor cambiemos de canal. English: This movie is more boring than sucking a nail, let's change the channel.
más guasquiado que león de circo
A phrase used to describe someone who is extremely tired or worn out. Literally translates to 'more worn out than a circus lion'. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día en el jardín, me siento más guasquiado que león de circo. English: After working all day in the garden, I feel more worn out […]
más inútil que cenicero de moto
This phrase literally translates as 'more useless than a motorcycle's ashtray'. It's used to describe someone or something that is extremely useless or serves no purpose. Examples Spanish: Este gadget es más inútil que cenicero de moto, no sirve para nada. English: This gadget is more useless than a motorcycle's ashtray, it's good for nothing.
más largo que bufanda de Jirafa
Used to describe something that is excessively long or that takes a lot of time. The phrase literally translates to 'longer than a giraffe's scarf'. Examples Spanish: La espera para la comida fue más larga que bufanda de jirafa. English: The wait for the food was longer than a giraffe's scarf.
más lento que caracol reumático
An extremely slow person or process, literally translated as 'slower than a rheumatic snail'. Examples Spanish: ¡Vamos, apúrate! Eres más lento que caracol reumático. English: Come on, hurry up! You're slower than a rheumatic snail.
más manoseada que fierro de micro
A Chilean slang phrase meaning someone or something that is overused or overly familiar. It is colloquially used to indicate that something has been excessively handled or used, similar to the handle of a bus (micro) which is touched by many people. Examples Spanish: Esta camisa está más manoseada que fierro de micro, deberías comprar […]
más negro que tetera de campo
This phrase is used to describe someone who is very tanned or has dark skin. It is a colloquial and humorous expression, comparing the person's skin tone to that of a countryside teapot, which is typically black due to the soot from the fire. Examples Spanish: Después de pasar todo el verano al sol, Juan […]
más nervioso que testigo falso
This phrase translates to 'more nervous than a false witness'. It is used to describe someone who is extremely nervous or anxious, often in a funny or exaggerated way. Examples Spanish: Juan está más nervioso que testigo falso antes de su presentación. English: Juan is more nervous than a false witness before his presentation.
más peligroso que peruano haciendo mapa
An idiom used to describe someone or something as very dangerous or risky. The phrase literally translates as 'more dangerous than a Peruvian drawing a map', a humorous expression born from stereotypes. Examples Spanish: Esa situación es más peligroso que peruano haciendo mapa, mejor evítala. English: That situation is more dangerous than a Peruvian drawing […]
más pesada que un chupete de fierro
A Spanish slang phrase used to describe someone or something that is extremely annoying or bothersome. It literally translates to 'heavier than an iron lollipop'. Examples Spanish: Juan es más pesado que un chupete de fierro, no deja de molestar a los demás con sus bromas pesadas. English: Juan is more annoying than an iron […]
más pesado que maletín de gasfiter
This phrase is used to describe someone who is annoying or bothersome. It translates to 'heavier than a plumber's suitcase', implying that the person is a burden or difficult to deal with, just like carrying a heavy suitcase. Examples Spanish: No me invites a tu fiesta a Juan, es más pesado que maletín de gasfiter. […]
más pesado que volantín de cholguán
A Chilean Spanish slang phrase used to describe someone who is very annoying or bothersome. Cholguán is a type of heavy wood and a volantín is a kite, so the phrase literally translates to 'heavier than a cholguán kite'. Examples Spanish: ¡Deja de ser tan insistente, eres más pesado que volantín de cholguán! English: Stop […]