This phrase is not really a slang, but a literal phrase that translates to 'he/she is good when he/she is sleeping'. It is often used humorously or sarcastically to refer to someone who is less trouble or annoying when they're asleep. Examples Spanish: Ese niño es muy travieso. Realmente es bueno cuando está durmiendo. English: […]
espantar la mula
To run away or escape quickly, often to avoid responsibility or trouble Examples Spanish: Cuando vio a la policía, decidió espantar la mula. English: When he saw the police, he decided to run away quickly.
echar un patín
A colloquial phrase used in Spain, which means 'to make a quick visit' or 'to drop by'. Examples Spanish: Voy a echar un patín a casa de mi abuela para ver cómo está. English: I'm going to drop by my grandmother's house to see how she is.
echar una surna
To take a nap or a short sleep, usually during the day. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a echar una surna antes de salir esta noche. English: I'm very tired, I'm going to take a nap before going out tonight.
el culo del mundo
A colloquial and somewhat crude term literally translating to 'the ass of the world'. It is used to describe a very remote, isolated, or undesirable place. Examples Spanish: Vivo en el culo del mundo, donde no hay señal de celular. English: I live in the middle of nowhere, where there's no cell phone signal.
el horno no está para galleticas
This phrase is used to indicate that the situation or context is not suitable or convenient for a certain action or attitude. Literally translates to 'the oven is not for cookies', it is used metaphorically to express that conditions are not right for something specific. Examples Spanish: A pesar de que me encantaría irnos de […]
él no dispara un chícharo
It is a phrase used to denote that someone is harmless or not a threat. It can also mean that someone does not contribute anything important or valuable. Examples Spanish: No te preocupes por él, él no dispara un chícharo. English: Don't worry about him, he doesn't shoot a pea (he's harmless).
empinar chiringa
A Puerto Rican slang term that literally translates to 'raise a kite', but it's often used figuratively to mean 'get drunk' or 'drink alcohol'. Examples Spanish: Vamos a salir a empinar chiringa este fin de semana. English: We're going out to get drunk this weekend.
de a viaje
A term used to describe someone who is spaced out, daydreaming, or not paying attention. Examples Spanish: ¡Oye, estás de a viaje! Presta atención a lo que estoy diciendo. English: Hey, you are 'de a viaje'! Pay attention to what I'm saying.
de carretilla
A Spanish slang term that refers to something that is done repeatedly or constantly, to the point of memorization. It is often used to describe something that you know very well or can do easily because you have done it many times. Examples Spanish: Conozco este camino de carretilla, lo he recorrido muchas veces. English: […]
de pascuas a San Juan
This phrase is used to refer to something that happens very rarely or occasionally. Examples Spanish: Mi hermano solo visita de pascuas a San Juan. English: My brother only visits once in a blue moon.
desmaya eso
A colloquial phrase used primarily in Dominican Republic, 'desmaya eso' literally translates to 'faint that'. It is used to tell someone to calm down, relax, or stop doing something annoying or bothersome. Examples Spanish: 'Desmaya eso, hermano, estás haciendo mucho ruido.' English: 'Calm down, bro, you're making a lot of noise.'
durar como merengue en la puerta de una escuela
This phrase is used to describe something that won't last long, similar to how a meringue wouldn't last long in front of a school as it would be eaten quickly by children. Examples Spanish: Esa camiseta te va a durar como merengue en la puerta de una escuela, es de mala calidad. English: That shirt […]
dar cabilla
A Venezuelan slang phrase that means to work hard or put a lot of effort into something. Examples Spanish: Tenemos que dar cabilla para terminar este proyecto a tiempo. English: We have to work hard to finish this project on time.
dar chucho
The phrase 'dar chucho' is a Central American slang term, particularly used in Guatemala and El Salvador, which translates to 'to scare' or 'to frighten'. Examples Spanish: El ruido del trueno me dio chucho por la noche. English: The thunder's noise scared me during the night.
dar la punzada del güajiro
This phrase is not a common Spanish slang and it's not widely spread or understood in Spanish speaking countries. It appears to be a literal translation and doesn't carry any specific idiomatic or colloquial meaning. Examples Spanish: No hay un buen ejemplo para esta frase porque no es una expresión comúnmente usada. English: There is […]
dar muela
To talk excessively or to talk a lot, usually without saying anything of importance or without getting to the point. Examples Spanish: Deja de dar muela y ve al grano. English: Stop beating around the bush and get to the point.
dar tranca
A term used in some Spanish-speaking countries, particularly in Venezuela, which means to beat or punish someone severely. It can also refer to overcoming a challenge. Examples Spanish: Si no estudias para el examen, la materia te va a dar tranca. English: If you don't study for the exam, the subject is going to beat […]
darse lija
A Spanish slang phrase that is often used to imply 'flirting' or 'trying to attract someone's attention romantically'. Examples Spanish: Mira a Juan, siempre está dándose lija con María. English: Look at Juan, he's always flirting with Maria.
darse tremendo tanganazo
A colloquial phrase used in some Hispanic cultures to describe a severe or intense fall or knock. It can be used both literally to describe a physical impact or metaphorically to describe a significant failure or defeat. Examples Spanish: Se cayó de la escalera y se dio tremendo tanganazo. English: He fell down the stairs […]
darse un golpe de suegra
A phrase used to describe the act of taking a short nap, typically in the afternoon. The literal translation is 'to give oneself a mother-in-law's blow', but it does not carry any negative connotation towards mothers-in-law. Examples Spanish: Estoy muy cansado, creo que voy a darme un golpe de suegra antes de salir esta noche. […]
darse Violín
A slang phrase from Colombia, 'darse Violín' is typically used to describe a situation where someone is showing off, bragging or flaunting their achievements excessively. Examples Spanish: Juan siempre se da violín cuando habla de sus logros en la empresa. English: Juan is always showing off when he talks about his achievements at the company.
completo Camagüey
A Cuban slang phrase that means 'the whole thing' or 'everything included'. It is used to describe a situation or a thing where everything is included or complete. Examples Spanish: Si compras el coche, viene con el 'completo Camagüey', incluyendo el seguro y el mantenimiento. English: If you buy the car, it comes with the […]
cruzársele los cables
A Spanish slang phrase that literally translates to 'crossing one's wires'. It's commonly used to describe someone losing their temper, acting out of character, or doing something unpredictable or irrational. Examples Spanish: A Juan se le cruzaron los cables y empezó a gritar en medio de la reunión. English: Juan's wires crossed and he started […]
coger mangos bajitos
The phrase 'coger mangos bajitos' is a Spanish slang term that literally translates to 'picking low-hanging mangoes'. This phrase is used metaphorically in the context of choosing easy or straightforward tasks or options, especially to avoid more difficult or complex ones. Examples Spanish: En lugar de enfrentar los problemas difíciles, siempre eliges coger mangos bajitos. […]
coger para el bonche
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking countries, mainly in the Dominican Republic, which means 'to get ready for the party' or 'to prepare for a fun time'. Examples Spanish: Voy a coger para el bonche esta noche, será una gran fiesta. English: I'm going to get ready for the party tonight, it's going to […]
coger un aire
This phrase is commonly used in Spain and it means 'to take a break' or 'to get some fresh air'. It is often used when someone needs to rest or take a pause from an activity. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a coger un aire antes de continuar. English: I'm very tired, I'm going […]
colgar el sable
This Spanish slang term is used metaphorically to signify retiring or stopping a certain activity. It's similar to the English expression 'to hang up one's boots.' Examples Spanish: Después de muchos años de trabajar como chef, Juan decidió colgar el sable. English: After many years of working as a chef, Juan decided to hang up […]
colgar los guantes
A phrase used colloquially to mean giving up or retiring from something, especially from a professional activity or sport. Examples Spanish: Después de 30 años en la empresa, Juan decidió colgar los guantes y disfrutar de su jubilación. English: After 30 years in the company, Juan decided to hang up his gloves and enjoy his […]
comer tierra
Used in a figurative sense, 'comer tierra' means to experience failure or defeat. It is a way to express that someone has lost or failed in a situation. The literal translation is 'eat dirt'. Examples Spanish: Después de perder el partido, el equipo tuvo que 'comer tierra'. English: After losing the match, the team had […]