To pretend not to understand or to avoid responsibility. It literally translates to 'become a duck', a phrase used when someone is trying to dodge a situation or responsibility. Examples Spanish: No te hagas pato y paga la cuenta que te toca. English: Don't play dumb and pay the bill that is your responsibility.
ir a la chingada
A Mexican slang phrase that literally translates to 'go to the chingada', but is used colloquially to tell someone to 'go away' or 'get lost'. It is often used in anger or frustration. Examples Spanish: ¡Vete a la chingada! No quiero verte más. English: Go to hell! I don't want to see you anymore.
me cae
A Mexican slang phrase that literally translates to 'it falls to me', often used to express the speaker's feelings towards someone or something, whether positive or negative depending on the context. Examples Spanish: ¡Me cae bien Juan, es muy simpático! English: I really like Juan, he is very nice!
me lleva la chingada
A Mexican slang phrase expressing extreme frustration or annoyance, similar to 'I'm screwed' or 'I'm done for'. Examples Spanish: Perdí mis llaves, ¡me lleva la chingada! English: I lost my keys, I'm screwed!
me partio la madre
A colloquial term used to express that someone got seriously hurt or suffered a heavy blow, either physically or metaphorically. Examples Spanish: Me caí de la escalera y me partí la madre. English: I fell down the stairs and seriously hurt myself.
moliendo la borrega
A Mexican slang phrase, 'moliendo la borrega' is used to refer to the act of relaxing, chilling out, or doing nothing in particular. Examples Spanish: Hoy no tengo ganas de salir, prefiero quedarme en casa moliendo la borrega. English: I don't feel like going out today, I'd rather stay at home chilling out.
no me halló
A colloquial phrase used in Spanish-speaking countries to express that someone couldn't find or understand something or someone. Examples Spanish: Intenté entender la lección de matemáticas, pero no me halló. English: I tried to understand the math lesson, but I couldn't get it.
no tengo un clavo
A colloquial phrase used to indicate that someone is completely broke or has no money at all. Examples Spanish: No puedo ir a la fiesta esta noche, no tengo un clavo. English: I can't go to the party tonight, I don't have a penny.
pa´ que pucta
A Peruvian slang phrase that roughly translates to 'for what reason' or 'why'. It is used to express confusion or disbelief about a situation or action. Examples Spanish: 'Pa´ que pucta compraste tantas manzanas?' English: 'Why on earth did you buy so many apples?'
saca pal pisto
A Salvadoran slang term used to describe someone who is always ready for a drink or, more generally, a person who enjoys drinking alcohol. Examples Spanish: Juan siempre está saca pal pisto, no puede resistirse a una buena cerveza. English: Juan is always ready for a drink, he can't resist a good beer.
tamal mal amarrado
A term used to describe a person who is disorganized or whose actions are a mess. Literally translates to 'poorly tied tamale'. Examples Spanish: Juan siempre llega tarde y olvida sus tareas, es un tamal mal amarrado. English: Juan is always late and forgets his tasks, he's a poorly tied tamale.
tener el ombligo en
This phrase directly translates to 'having the navel in', but it is often used to imply that someone is overly focused on a particular place or person. It's a way of saying that someone is self-centered or obsessed. Examples Spanish: Ella siempre está hablando de su ciudad natal. Parece que tiene el ombligo allí. English: […]
poner los cuernos
A Spanish idiom that literally translates to 'putting the horns', commonly used to refer to someone cheating or being unfaithful in a relationship. Examples Spanish: Me enteré que Juan le puso los cuernos a María con su mejor amiga. English: I found out that Juan cheated on Maria with her best friend.