To give a little bit of something or to contribute a small amount. Examples Spanish: Solo te puedo dar un chin de agua porque casi no me queda. English: I can only give you a little bit of water because I hardly have any left.
dar un coraje
To get extremely angry or upset about something. Examples Spanish: Cuando descubrió que le habían mentido, le dio un coraje tremendo. English: When he discovered that he had been lied to, he got extremely angry.
dar un jinquetazo
A slang term primarily used in Cuba, 'dar un jinquetazo' refers to the act of taking a quick nap or a short sleep. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a dar un jinquetazo antes de salir esta noche. English: I'm very tired, I'm going to take a quick nap before going out tonight.
dar una fria
The phrase 'dar una fria' is a Dominican slang term, which translates to 'give a cold one' in English. It is often used to refer to the act of offering or sharing a beer. Examples Spanish: Vamos a la playa a dar una fria y relajarnos un poco. English: Let's go to the beach to […]
dar yuca
A colloquial term used in some Latin American countries, particularly in Dominican Republic, which literally translates to 'give cassava'. It is used to refer to the act of annoying, bothering or bullying someone. Examples Spanish: No me des yuca, estoy tratando de concentrarme en mi trabajo. English: Don't annoy me, I'm trying to focus on […]
darle abrigo
A Spanish slang phrase 'darle abrigo' literally translates to 'give it shelter'. However, in slang context, it is commonly used to mean 'give it importance or attention' or 'take care of something/someone'. Examples Spanish: No le des abrigo a sus comentarios negativos. English: Don't give importance to his negative comments.
darle cabuya
A Colombian slang phrase that means 'to give someone freedom or space to do what they want or make their own decisions'. Examples Spanish: Mi mamá siempre me da cabuya para hacer lo que quiero en mis tiempos libres. English: My mom always gives me freedom to do what I want in my free time.
darle color a algo
To exaggerate or dramatize a situation. To make something seem more important or serious than it really is. Examples Spanish: No le des tanto color a la situación, no es para tanto. English: Don't dramatize the situation so much, it's not that big of a deal.
darle para abajo
An expression used to indicate eating or drinking something with great enthusiasm or in large quantities. It can also mean to accept a proposal or deal without hesitation. Examples Spanish: Cuando José vio la pizza, le dio para abajo sin pensar dos veces. English: When Jose saw the pizza, he dug in without thinking twice.
darle restart
A phrase borrowed from English meaning to start over, restart, or reset, typically used in the context of relationships or situations. Examples Spanish: Después de tantos problemas, creo que necesitamos darle restart a nuestra relación. English: After so many problems, I think we need to restart our relationship.
darle shutdown
A colloquial phrase used in the Spanish language, 'darle shutdown' originates from English words and it means to end or stop something, to shut something down or to close an operation. Used metaphorically, it can refer to ending a relationship or a situation. Examples Spanish: No me gusta cómo se están manejando las cosas, creo […]
darle una salsa
A phrase used to indicate giving someone a hard time, scolding or reprimanding them. It can also mean to outwit or outplay someone in a situation. Examples Spanish: Si no haces tu tarea, la maestra te va a dar una salsa. English: If you don't do your homework, the teacher is going to give you […]
darse la vuelta
A colloquial term used to refer to the action of turning around or going somewhere and then coming back. It can also mean to take a stroll or walk around. Examples Spanish: Vamos a darse la vuelta por el parque antes de volver a casa. English: Let's take a stroll around the park before going […]
darse una matada
To work extremely hard or exert oneself to the point of exhaustion. Usually used in reference to studying or working. Examples Spanish: Voy a darme una matada estudiando para el examen de mañana. English: I'm going to work extremely hard studying for tomorrow's exam.
de a vicio
A Spanish slang phrase used to express that someone does something very well or something is done to perfection. It can also mean to do something excessively or compulsively. Examples Spanish: Ella juega al tenis de a vicio. English: She plays tennis extremely well.
de chamba
A Peruvian slang term referring to work or job. Examples Spanish: Estoy buscando de chamba porque necesito dinero. English: I am looking for work because I need money.
de cuello blanco
A term used to refer to individuals who work in professional or managerial positions, often associated with office work or non-manual labor. Similar to the English term 'white-collar worker'. Examples Spanish: Mi tío es un trabajador 'de cuello blanco', trabaja en un banco como gerente. English: My uncle is a 'white-collar' worker, he works in […]
de eso nada, monada, y de lo otro, cero
A colloquial phrase used to express strong denial or to contradict what someone else has just said. It is often used to emphasize that something is not true, or that the speaker disagrees with a statement or idea. 'Monada' is a friendly, informal term used to address someone. Examples Spanish: '¿Así que vas a dejar […]
de Guatemala a guatapeor
This Spanish phrase is used to describe a situation where things go from bad to worse. The phrase literally translates to 'from Guatemala to Guataworse', using a play on words ('peor' means 'worse' in Spanish) to suggest a worsening situation. Examples Spanish: Pensé que cambiar de trabajo sería mejor, pero resultó ser de Guatemala a […]
de mi maíz ni un grano
A phrase used to express the notion that not even the smallest thing will be shared or given away. It literally translates to 'not even a grain from my corn'. Examples Spanish: No voy a compartir mi fortuna con él, ¡de mi maíz ni un grano! English: I'm not going to share my fortune with […]
de paquete
A Spanish slang term that is often used to describe something or someone as being annoying or a nuisance. It can also mean that something is difficult or tricky. Examples Spanish: No me invites a tu primo, siempre viene de paquete en todas las fiestas. English: Don't invite your cousin, he always comes as a […]
de punta en blanco
Dressed very elegantly, to the nines. Examples Spanish: Voy a la boda de mi mejor amigo, así que tengo que ir de punta en blanco. English: I'm going to my best friend's wedding, so I have to be dressed to the nines.
de pura cepa
This phrase is used to describe something or someone as purebred, genuine or authentic. It literally translates to 'of pure strain'. It can be used to describe a person who is genuinely from a certain place and embodies its characteristics, or a thing that is considered pure or authentic. Examples Spanish: Mi abuela es una […]
de show
Used to describe something that is impressive, cool, or amazing. It's often used to express awe or admiration. Examples Spanish: La fiesta estuvo de show, la pasamos muy bien. English: The party was amazing, we had a great time.
dejar algo a medio palo
To leave something unfinished or incomplete. Examples Spanish: No me gusta cuando dejas la tarea a medio palo, tienes que terminarla. English: I don't like it when you leave your homework half-done, you need to finish it.
dejar arrollado a alguien
The slang term 'dejar arrollado a alguien' in Spanish is commonly used to indicate the act of leaving someone overwhelmed, either by a lot of work or an unexpected situation. It can also be used to express the act of defeating or surpassing someone in a competition or challenge. Examples Spanish: El jefe me dejó […]
dejar la lata
An idiom used to express the action of insisting persistently and annoyingly about something. Similar to the English phrase 'beating around the bush'. Examples Spanish: Por favor, deja de dejar la lata con ese tema, ya lo hemos discutido. English: Please, stop beating around the bush with that topic, we have already discussed it.
dejar plantado
To stand someone up, to not show up to a date or meeting you had agreed to attend Examples Spanish: Juan me dejó plantada en el restaurante anoche. English: Juan stood me up at the restaurant last night.
dejar sobre el tapete
This phrase literally translates to 'leave on the tablecloth', and is used to mean 'leaving a topic or issue open for discussion or consideration'. It indicates that a decision has not been made or a conclusion has not been reached. Examples Spanish: Vamos a dejar sobre el tapete el tema de la financiación hasta la […]
dejar velando
A colloquial phrase used primarily in Chile. It describes the situation when a person is waiting or expecting someone or something that never arrives or happens. Examples Spanish: Juan me prometió que vendría a ayudarme con la mudanza, pero me dejó velando. English: Juan promised me that he would come to help me with the […]