This Spanish slang phrase translates to 'do good and don't look at who'. It means that one should do good deeds without expecting anything in return or without considering the person who will benefit from it. Examples Spanish: Mi abuela siempre decía 'haz bien y no mires a quien'. English: My grandmother always said 'do […]
Hay que ver para creer
A Spanish phrase literally translating to 'you have to see to believe'. It is used to express skepticism or doubt about something, indicating that one will not believe it until they see it themselves. Examples Spanish: Juan dice que ha visto a un extraterrestre. Bueno, hay que ver para creer. English: Juan says he has […]
Hay que sembrar para cosechar
This phrase is not necessarily slang, but rather a common saying or proverb in Spanish. It literally translates to 'One has to sow to harvest', meaning that you have to put in work or effort to see results or benefits. Examples Spanish: Si quieres obtener buenas calificaciones, tienes que estudiar. Hay que sembrar para cosechar. […]
Hay que sacarle las castañas del fuego
This Spanish slang phrase is used to explain the situation when someone has to solve another person's problems or get them out of trouble. It directly translates to 'to pull the chestnuts out of the fire'. Examples Spanish: Siempre estoy ayudando a Juan con sus problemas, siempre hay que sacarle las castañas del fuego. English: […]
Hay que llevar dos sacos, uno para dar y otro para recibir
A proverbial phrase used to suggest being prepared for both giving and receiving, essentially implying that one should be ready to reciprocate kindness or actions. Examples Spanish: Si quieres que te ayuden, hay que llevar dos sacos, uno para dar y otro para recibir. English: If you want people to help you, you have to […]
Hay que leerle la cartilla
This phrase literally translates to 'one must read the card'. It's a Spanish slang term often used to mean 'to lay down the law' or 'to read someone the riot act'. It refers to the act of reprimanding someone or setting them straight about something. Examples Spanish: Mi hijo llegó muy tarde anoche, así que […]
Hay que hacer de tripas corazones
A Spanish idiom that literally translates to 'make hearts out of guts'. It is used to say that one must muster up courage or strength in difficult times. Examples Spanish: No me gusta hablar en público, pero hay que hacer de tripas corazones y presentar mi proyecto. English: I don't like public speaking, but I […]
Hay que estirar los pies hasta donde llegue la sábana
This phrase is used to suggest that one should live within their means or not spend more than they can afford. It is saying that one should stretch their feet only as far as the blanket covers. Examples Spanish: No puedes seguir comprando cosas caras si no tienes el dinero. Hay que estirar los pies […]
Hay que echarle la comida en la boca y moverle la “quijá”
This phrase is used to express that someone requires too much attention or can't do things by themselves. It is often used in a humorous or sarcastic context. Examples Spanish: ¡No puedo creer que no pueda hacer algo tan simple! Parece que hay que echarle la comida en la boca y moverle la “quijá”. English: […]
Hay que darle tiempo al tiempo
This is a Spanish phrase meaning one must give time, time. It's used to express the idea that things will happen or improve in their own time and that patience is needed. Examples Spanish: Sabes que todavía amo a Juan, pero entiendo que hay que darle tiempo al tiempo para superarlo. English: You know I […]
Hay que darle el beneficio de la duda
This phrase is not actually slang, but a standard Spanish phrase. It literally translates to 'you have to give the benefit of the doubt'. It is used when you are unsure about something or someone, but choose to remain positive or hold judgment until more information is known. Examples Spanish: No sé si Juan robó […]
Hay que dar para recibir
This term is not exactly slang, but a common saying in Spanish. It translates to 'One must give to receive', indicating that in order to receive something, whether it be kindness, respect, or material things, one must also be willing to give the same. Examples Spanish: No puedes esperar que tus amigos te ayuden si […]
Hay que dar del ala para comer de la pechuga
This phrase literally translates to 'you have to give from the wing to eat from the breast'. It's commonly used to imply that you sometimes have to make sacrifices to achieve something better or to enjoy the benefits later. Examples Spanish: No me gusta trabajar los fines de semana, pero hay que dar del ala […]
Hay que consultarlo con la almohada
This phrase literally translates to 'it needs to be consulted with the pillow'. It is a Spanish slang expression used when someone needs to sleep on something before making a decision or when they need more time to think about something. Examples Spanish: No puedo tomar una decisión tan importante al instante. Hay que consultarlo […]
Hay que arar con los bueyes que hay
This phrase literally translates to 'you have to plow with the oxen you have.' It is used to imply that you must make do with what you have or the resources at your disposal, even if they are not ideal. Examples Spanish: No tenemos suficiente dinero para contratar a más empleados, así que hay que […]
Hay mucho que ganar y poco que perder
This phrase is not exactly a slang. It is a common saying in Spanish that means there's a lot to gain and little to lose. It is often used to encourage someone to take a risk or a chance, indicating that the potential rewards outweigh the potential losses. Examples Spanish: Deberías intentar ese nuevo negocio, […]
Hay gustos que merecen palos
A Spanish phrase used to indicate that someone's preferences or tastes are so questionable or odd that they could be punished for them. Examples Spanish: ¿Te gusta la música de ese cantante? Hay gustos que merecen palos. English: You like that singer's music? There are tastes that deserve punishment.
Hay de todo en la viña del Señor
This Spanish slang phrase is used to convey that there is a wide variety of people, things, or situations in the world. It literally translates to 'There is everything in the vineyard of the Lord', which means that all kinds of people exist in the world. Examples Spanish: No puedo creer que a alguien le […]
Hacen de un grano de arena una montaña
This phrase is used when someone is exaggerating a situation or making a big deal out of a minor issue. It literally translates to 'making a mountain out of a grain of sand'. Examples Spanish: No entiendo por qué se preocupa tanto por eso, siempre hacen de un grano de arena una montaña. English: I […]
Hablaste por boca de santo
This phrase is used when someone says something that happens right after or very soon. It's similar to the English expression 'Speak of the devil' but it's not used with a negative connotation. Instead, it's used to express surprise when something that was just mentioned happens or becomes true. Examples Spanish: Hablaste de las vacaciones […]
Hablar sin pelos en la lengua
To speak without holding anything back, to speak frankly and directly. Examples Spanish: Siempre me gusta hablar sin pelos en la lengua para evitar malentendidos. English: I always like to speak without mincing my words to avoid misunderstandings.
Hablar de soga en casa del ahorcado
This phrase is used to describe the situation when someone talks about a subject that is uncomfortable or sensitive for another person present, similar to the English phrase 'to speak of the devil'. Examples Spanish: No deberíamos mencionar el divorcio en la cena, sería como hablar de soga en casa del ahorcado. English: We shouldn't […]
Hablando del rey de Roma y las narices que asoma
This phrase is equivalent to the English saying 'Speak of the devil'. It is used when someone you were just talking about appears unexpectedly. Examples Spanish: Estábamos hablando de Juan y, hablando del rey de Roma, aquí está. English: We were just talking about Juan and, speak of the devil, here he is.
Ha corrido más que una guagua de la AMA
This phrase is used to describe someone who has been around a lot or has had many experiences. It is a Puerto Rican saying that literally translates to 'has run more than an AMA bus', with AMA being the Metropolitan Bus Authority in Puerto Rico. Examples Spanish: Ese hombre ha corrido más que una guagua […]
Ha corrido hasta sin aceite
This phrase is used metaphorically to describe a situation where someone has been working hard, nonstop or under high pressure. The phrase translates to 'has run even without oil', drawing a comparison to a machine running without lubrication. Examples Spanish: ¡Pobre Juan! Ha corrido hasta sin aceite para terminar el proyecto a tiempo. English: Poor […]
Genio y figura hasta la sepultura
This phrase literally translates to 'genius and figure until the grave'. It is used to describe a person's character or behavior that remains unchanged throughout their life. Examples Spanish: Juan siempre ha sido muy terco. Genio y figura hasta la sepultura. English: Juan has always been very stubborn. Personality and appearance remain until the grave.
Fulano es como un puente roto
Used to describe someone who cannot be relied upon or trusted. It literally translates to 'someone is like a broken bridge'. Examples Spanish: No cuentes con Juan para ese proyecto, fulano es como un puente roto. English: Don't count on Juan for that project, he's like a broken bridge.
Formar una tormenta en un vaso de agua
To blow something out of proportion or to make a big deal out of a minor issue Examples Spanish: No entiendo por qué estás tan enojado, estás formando una tormenta en un vaso de agua. English: I don't understand why you are so angry, you are making a storm in a glass of water.
Esto ya se está pasando de castaño a oscuro
This phrase is used to express that a situation is getting out of hand or becoming too extreme. Examples Spanish: Con todos estos problemas, esto ya se está pasando de castaño a oscuro. English: With all these problems, this is really getting out of hand.
Esto será cuando la rana eche pelo
This Spanish phrase is used to express that something is very unlikely to happen or is almost impossible. It translates to 'when frogs grow hair'. Examples Spanish: Yo voy a ganar la lotería, esto será cuando la rana eche pelo. English: I'm going to win the lottery, that will happen when frogs grow hair.