An expression used to denote that something is cool, fun, or excellent. Examples Spanish: ¡Esa fiesta estuvo qué chévere! English: That party was so cool!
qué come libro
A derogatory term used to describe someone who is always studying or reading, similar to 'bookworm' in English. However, it might carry a negative connotation, implying that the person is overly studious or lacks social skills. Examples Spanish: Juan es un qué come libro, siempre está estudiando y nunca sale a divertirse. English: Juan is […]
que es lo que hay?
A colloquial phrase that translates to 'What's up?' or 'What's going on?' in English. It is often used as a casual greeting among friends. Examples Spanish: Hola, ¿que es lo que hay? No te he visto en mucho tiempo. English: Hello, what's up? I haven't seen you in a long time.
qué es lo tuyo?
A colloquial phrase used to ask someone about their interests or what they do for a living. It can translate to 'What's your thing?' or 'What do you do?' Examples Spanish: Nos acabamos de conocer, ¿qué es lo tuyo? English: We just met, what's your thing?
Qué fallo, líder
An informal phrase used to express disappointment or surprise when someone makes a mistake. 'Líder' is a colloquial way to refer to a friend or mate. Examples Spanish: 'Olvidé la cartera en casa.' '¡Qué fallo, líder!' English: 'I left my wallet at home.' 'What a fail, mate!'
qué ganso!
A colloquial term used to refer to someone as silly, foolish, or ridiculous. It can be used both in a friendly or derogatory manner, depending on the context. Examples Spanish: ¡Qué ganso! Se olvidó de traer su billetera a la tienda. English: What a goose! He forgot to bring his wallet to the store.
qué huevo!
An expression used to denote boredom or annoyance. It can be literally translated as 'what an egg!', but it's used in a similar way to 'what a drag!' in English. Examples Spanish: ¡Qué huevo! Tengo que hacer la tarea de matemáticas. English: What a drag! I have to do the math homework.
Qué lengua!
An expression used when someone talks too much or reveals a secret, similar to the English phrase 'What a big mouth!' Examples Spanish: ¡Qué lengua! No puedes guardar un secreto. English: What a big mouth! You can't keep a secret.
qué macho!
An expression used to comment on someone displaying exaggerated masculine traits or showing off their strength. It can be used both admiringly or sarcastically. Examples Spanish: ¡Qué macho! Levantó todos esos pesos sin ayuda. English: What a macho man! He lifted all those weights without help.
Que máh? que más
a colloquial phrase usually used in Colombia, which translates to 'What else?' or 'And then?'. It's used to ask 'What else is new?' or 'What else is happening?' Examples Spanish: Hola, ¿qué máh? ¿Cómo estás? English: Hello, what else? How are you?
que no pase de aquí
A phrase used to indicate that something should remain confidential or secret, similar to 'this goes no further' or 'let's keep this between us' in English. Examples Spanish: 'Tengo que contarte algo, pero que no pase de aquí. Estoy pensando en renunciar a mi trabajo.' English: 'I have to tell you something, but let's keep […]
que pajó? que pasó?
A colloquial phrase mainly used in Venezuela, which is a casual way to say 'what happened?' or 'what's up?'. Examples Spanish: ¿Hey, que pajó? No te he visto en mucho tiempo. English: Hey, what's up? I haven't seen you in a long time.
que pantalones!
An expression of surprise or admiration, equivalent to 'what guts!' or 'how brave!' in English. Examples Spanish: ¡Que pantalones! Se enfrentó al jefe sin miedo. English: What guts! He faced the boss without fear.
que peste a mangle!
This phrase is used to express an extreme displeasure or disgust towards a situation, person or place. Literally it means, 'what a mangrove stench!', where 'mangrove' is a type of tree that typically grows in swamps and has a strong smell. Examples Spanish: ¡Que peste a mangle! No puedo soportar más este lugar tan sucio. […]
qué pito toca?
A colloquial phrase used in some Latin American countries, meaning 'what's going on?' or 'what's happening?' Examples Spanish: Hola, ¿qué pito toca? No te he visto en mucho tiempo. English: Hello, what's going on? I haven't seen you in a long time.
qué tú comes que adivinas?
An idiomatic expression used when someone guesses what you're thinking or about to say. It implies that the person must be eating something special to have such insight. Examples Spanish: Yo estaba pensando en ir al cine esta noche. ¿Qué tú comes que adivinas? English: I was thinking about going to the movies tonight. What […]
quedar más que uno
This phrase is used to indicate that there is more of something or someone left. It is often used in the context of a situation where there are more things or people left than expected. Examples Spanish: Después de la fiesta, quedaron más que uno todavía en la casa. English: After the party, there were […]
quedar sembrado
A Spanish slang term that literally translates to 'stay planted' but is commonly used to refer to someone being knocked down, stunned or surprised. Examples Spanish: Después de recibir el golpe, Juan quedó sembrado en el suelo. English: After receiving the blow, Juan was knocked down to the ground.
quedarse bobo
Quedarse bobo is a Spanish slang phrase that means to be stunned or left in shock, often due to surprise or disbelief. Examples Spanish: Cuando le dijeron que había ganado la lotería, se quedó bobo. English: When they told him he had won the lottery, he was stunned.
quedarse como palo
The slang term 'quedarse como palo' is used in Spanish to describe someone who is very surprised or shocked to the point of being speechless or frozen. Examples Spanish: Cuando le di la noticia, se quedó como palo. English: When I gave him the news, he was so surprised he was speechless.
quedarse como yuca
A Spanish slang term from Latin America which literally translates to 'stay like cassava'. It's used to express that someone has been left stunned, surprised or shocked. Examples Spanish: Cuando le dije que había ganado la lotería, se quedó como yuca. English: When I told him he had won the lottery, he was left stunned.
quedarse guindando
A Spanish slang term that literally translates to 'left hanging'. It is used when someone is left waiting for something that never happens or when someone is not included in a plan or activity. Examples Spanish: La película empezó y me quedé guindando afuera porque no llegué a tiempo para comprar el boleto. English: The […]
quedársele en una muela
A Spanish idiom used to express that something is hard to forget or leave behind, often referring to a problem or worry that won't go away. Examples Spanish: Esa discusión que tuvimos ayer no se me quita de la muela. English: I can't get that argument we had yesterday out of my head.
queso acumulado
A humorous phrase used to refer to an individual who has not showered or cleaned themselves for a period of time, suggesting they have 'accumulated cheese' due to their lack of hygiene. Examples Spanish: No seas un queso acumulado, ven a la ducha. English: Don't be a 'cheese accumulator', come to the shower.
queso trepado
A Mexican slang term used to describe someone who is very conceited or arrogant. Examples Spanish: No me gusta hablar con él, es un queso trepado. English: I don't like talking to him, he's so conceited.
quién le pone el cascabel al gato?
This phrase is used to ask who will take on a difficult or risky task. It originates from an old fable where mice decide to put a bell on a cat to know when it is coming, but then they can't decide who will actually do it. Examples Spanish: Tenemos que confrontar al jefe sobre […]
quítate tú para ponerme yo
A phrase used to express the idea of 'Move over, now it's my turn', commonly used when someone wants to take control or seize an opportunity. Examples Spanish: Quítate tú para ponerme yo, quiero probar ese videojuego. English: Move over, now it's my turn, I want to try that video game.
rabo del ojo
A Spanish phrase literally translating to 'tail of the eye', used to refer to seeing something or someone out of the corner of one's eye without directly looking. Examples Spanish: Lo vi con el rabo del ojo cuando estaba robando el bolso. English: I saw him out of the corner of my eye when he […]
rajar la papeleta
This phrase is used in Spain to refer to the act of leaving or abandoning a difficult or uncomfortable situation, often hastily or without taking responsibility. It can also mean to escape or run away from a problem. Examples Spanish: Cuando la situación se puso tensa, Juan rajó la papeleta y se fue. English: When […]
rasparse la paja
A colloquial phrase used in some Latin American countries, mainly in Venezuela, to indicate the act of procrastinating or avoiding doing something. Examples Spanish: Deja de rasparte la paja y pon a trabajar en tu proyecto. English: Stop procrastinating and start working on your project.