• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Puerto Rican Spanish Slang Expressions » Page 38

tantas curvas y yo sin freno

A flirtatious phrase used to compliment someone's attractive body shape. Literally translates to 'so many curves and I have no brakes'. Examples Spanish: ¡Vaya, tantas curvas y yo sin freno! English: Wow, so many curves and I have no brakes!

te cojo bajando

An expression used when someone is anticipating or waiting for another person to make a mistake or do something wrong so they can catch or confront them. It is akin to saying 'I'll catch you on the down-low' in English. Examples Spanish: Eres muy arrogante, pero no te preocupes, te cojo bajando. English: You're very […]

te conozco como si te hubiese parido

A phrase used to indicate that you know someone very well, to the extent of their habits, behavior and character. It literally translates to 'I know you as if I had given birth to you'. Examples Spanish: No intentes engañarme, te conozco como si te hubiese parido. English: Don't try to deceive me, I know […]

te dejaste comer el culo del pan 2 veces

This is a colloquial phrase that is not widely used, but in some contexts, it can mean 'you let yourself be fooled or taken advantage of twice'. It's a metaphorical way of saying that someone has been naive or gullible. Examples Spanish: No puedo creer que te dejaste comer el culo del pan 2 veces […]

te digo ahorita

A phrase commonly used in Latin America, especially in Mexico, which literally translates to 'I tell you right now'. However, it is often used to imply an unspecified amount of time, not necessarily immediately. Examples Spanish: ¿Cuándo vas a terminar tu tarea? Te digo ahorita. English: When are you going to finish your homework? I'll […]

te lo vendo como me lo vendieron

A phrase that literally translates to 'I'm selling it to you as it was sold to me'. It's used to communicate that the information given is exactly as the speaker received it, without changes or alterations. Examples Spanish: No sé si es cierto, te lo vendo como me lo vendieron. English: I don't know if […]

te pica el coco?

A phrase used to suggest that someone is thinking too much or overthinking. Examples Spanish: ¿Por qué estás tan preocupado? ¿Te pica el coco? English: Why are you so worried? Are you overthinking things?

te tiene y no te suelta

A phrase used to describe a situation or thing that has captivated or absorbed you to the point that you can't let it go or move on. Examples Spanish: Este libro es tan bueno que te tiene y no te suelta hasta que lo terminas. English: This book is so good that it grabs you […]

te traje con el pensamiento

A phrase used to explain that you remembered or thought about someone while being away, especially when you didn't bring them a physical souvenir or gift. Examples Spanish: No te traje regalos físicos de mi viaje, pero te traje con el pensamiento. English: I didn't bring you physical gifts from my trip, but I brought […]

te veo

This is not actually slang, but standard Spanish. 'Te veo' translates to 'I see you' in English. It's often used when someone wants to say 'I'll see you' or 'see you later'. In some Latin American countries, it's used as a casual way to say goodbye. Examples Spanish: Nos vemos mañana en el cine, te […]

temblar como un novato

To be extremely nervous or scared, literally translates to 'tremble like a rookie' Examples Spanish: Antes de su primera presentación en público, Juan temblaba como un novato. English: Before his first public presentation, Juan was trembling like a rookie.

tembleque

In Spanish slang, 'tembleque' is a term often used to describe someone who is shaking, either from fear, cold, or any other reason. It can also refer to a popular Puerto Rican coconut dessert. Examples Spanish: 1. ¡Deja de ser un tembleque y enfrenta tus miedos! 2. ¿Quieres un poco de mi tembleque de coco? […]

tener a alguien sentado en el baúl

This phrase is used to indicate that someone is being kept in second place or given less importance. It can be used in different contexts, such as relationships or professional situations. Examples Spanish: No me gusta cómo te trata, siempre te tiene sentado en el baúl. English: I don't like how he treats you, he […]

tener alacranes en los bolsillos

This slang phrase is used to refer to someone who is stingy or doesn't like to spend money. Examples Spanish: No esperes que Juan pague la cena, siempre tiene alacranes en los bolsillos. English: Don't expect Juan to pay for dinner, he always has scorpions in his pockets.

tener babilla

A Spanish slang term originating from Colombia, 'tener babilla' means to have guts or courage, or to be daring or fearless. Examples Spanish: Juan siempre se atreve a hacer cosas nuevas, él realmente tiene babilla. English: Juan is always daring to do new things, he really has guts.

tener buen diente

Enjoying food or eating a lot. Literally translates to 'having a good tooth', but it's used to refer to someone who has a good appetite or enjoys trying different kinds of food. Examples Spanish: Mi hermano siempre está probando platos nuevos, realmente tiene buen diente. English: My brother is always trying new dishes, he really […]

tener el banco virado

This phrase is used in the Caribbean, especially in Puerto Rico, to indicate that someone is broke or has no money. Examples Spanish: No puedo salir esta noche, tengo el banco virado. English: I can't go out tonight, I'm broke.

tener gusto de rico y bolsillo de pobre

This expression directly translates to 'having the taste of a rich person and the pocket of a poor person.' It is used to describe someone who has expensive tastes or lifestyle but does not have the financial means to support it. Examples Spanish: A Juan le encantan los carros de lujo aunque no puede pagarlos. […]

tener hormigas en el culo

Being restless or unable to sit still, similar to the English phrase 'having ants in your pants' Examples Spanish: No puede estar sentado ni cinco minutos, parece que tiene hormigas en el culo. English: He can't sit for even five minutes, it's like he has ants in his pants.

tener hormigas en el fondillo

This phrase literally translates to 'having ants in the butt' and is used to describe someone who can't sit still or is restless. Examples Spanish: No puedes quedarte quieto ni un minuto, ¡parece que tienes hormigas en el fondillo! English: You can't stay still for a minute, it's like you have ants in your pants!

tener la música por dentro

This phrase literally translates to 'having the music inside.' It is commonly used to describe someone who is naturally cheerful, lively, or energetic, as if they constantly have a song playing inside them. Examples Spanish: Maria siempre está bailando y riendo, parece que tiene la música por dentro. English: Maria is always dancing and laughing, […]

tener más leche que un palo de pana

It is a colloquial phrase used in Spain to describe someone who is extremely lucky or fortunate. Literally, it translates to 'having more milk than a pana stick', which doesn't make much sense in English, but in Spanish culture, 'milk' is often associated with good luck. Examples Spanish: Juan siempre gana en el póker, debe […]

tener mucho queso

A colloquial phrase commonly used in Mexico. It typically refers to someone who has a lot of money or is wealthy. Examples Spanish: Ese hombre debe tener mucho queso, mira su carro de lujo. English: That man must have a lot of money, look at his luxury car.

tener rasquiña de mono

To have a strong desire or craving, usually for something addictive like drugs or alcohol. The term literally translates to 'having a monkey's itch'. Examples Spanish: Desde que dejó de fumar, siempre dice que tiene rasquiña de mono. English: Since he quit smoking, he always says that he has a monkey's itch.

tener taller

A colloquial phrase used in Spain, which roughly translates to 'being busy' or 'having a lot of work'. It is often used to express that someone has a lot of things to do or a lot of issues to address. Examples Spanish: No puedo salir esta noche, tengo taller con todos los proyectos que debo […]

tener un combo

In Spanish slang, 'tener un combo' refers to having a group of friends or a crew. It is commonly used in Puerto Rico and other Caribbean Spanish-speaking countries. Examples Spanish: No te metas con él, siempre anda con su combo. English: Don't mess with him, he's always hanging out with his crew.

tener un follón

To be in a big mess or complicated situation Examples Spanish: Después de la fiesta, tengo un follón en mi casa que no puedo resolver solo. English: After the party, I have a big mess in my house that I can't solve alone.

tener un lambío de vaca

A Dominican slang phrase used to describe a person who is overly sweet, flattering, or sycophantic to gain favor. Examples Spanish: No confíes en él, siempre tiene un lambío de vaca cuando quiere algo. English: Don't trust him, he always acts overly sweet when he wants something.

tener un ñame

The phrase 'tener un ñame' is not commonly recognized in Spanish slang. It could possibly be a regional or very specific slang, or it might be a mistake. In its literal sense, it means 'to have a yam'. Examples Spanish: No es común escuchar a alguien decir 'tener un ñame' en una conversación en español. […]

tener un vellón pegado

This Spanish slang term is used to refer to someone who is having a streak of bad luck or is going through a difficult situation. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, Juan parece que tiene un vellón pegado. English: Since he lost his job, it seems like John has been having a run of […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 36
  • Page 37
  • Page 38
  • Page 39
  • Page 40
  • Page 41
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • These Kids Explain 13 Puerto Rican Spanish Words
  • VIDEO: List of Spanish Slang Expressions About Money Used in Puerto Rico
  • Why I Wrote Speaking Phrases Boricua
  • MÁS LENTO QUE UNA CARAVANA DE COJOS: Puerto Rican Spanish Saying
  • MÁS PELADO QUE CULO DE MONO: Puerto Rican Spanish Expression

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.