To have a hidden agenda or secret intentions that are not openly expressed. Examples Spanish: No confío en él, siempre parece tener una agenda escondida. English: I don't trust him, he always seems to have a hidden agenda.
tener una cara como que le deben y no le pagan
This phrase is used to describe someone who looks unhappy, worried, or upset, as if they've been wronged or are owed something that they haven't received. It's often used to highlight a person's negative facial expression or attitude. Examples Spanish: Juan siempre tiene una cara como que le deben y no le pagan, debe aprender […]
tener una pala
The phrase 'tener una pala' is Spanish slang, which roughly translates to 'being very tired' or 'exhausted'. It's usually used to express an extreme state of fatigue. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, tengo una pala. English: After working all day, I'm exhausted.
tenerle un lado hinchado
This is a colloquial phrase used in some Latin American countries, particularly in Colombia. It is used to express annoyance or irritation towards someone or something. Examples Spanish: Tengo el lado hinchado de tanto trabajar sin descanso. English: I'm fed up with working non-stop.
tenerle un lado seco a alguien
An idiom used to suggest that one has a special affection or soft spot for someone. The phrase is often used to express a liking or fondness that is not necessarily romantic, but can be. Examples Spanish: A pesar de sus defectos, siempre le he tenido un lado seco a Juan. English: Despite his flaws, […]
tenerle un ojo hinchado
This slang phrase is used to express a strong dislike or annoyance towards someone. It literally translates to 'have a swollen eye for someone', but it's used metaphorically. Examples Spanish: No puedo estar en la misma sala con él, realmente le tengo un ojo hinchado. English: I can't be in the same room with him, […]
tenerle una teta hinchada
A Spanish slang phrase primarily used in Argentina, 'tenerle una teta hinchada' literally translates to 'to have one swollen breast for someone'. It is used to express annoyance or fed up with someone's actions or behavior. Examples Spanish: Ya le tengo una teta hinchada a Juan con sus chistes malos todo el tiempo. English: I'm […]
tiraera
A term used in Caribbean Spanish, particularly in Puerto Rico, to describe a diss track or the act of dissing or insulting someone, often in the context of a feud between reggaeton artists. Examples Spanish: Ese cantante siempre está en medio de una tiraera con otro artista. English: That singer is always in the middle […]
tirar bomba
The slang term 'tirar bomba' literally translates to 'throw a bomb'. In Spanish slang, it is often used to mean 'spreading rumors' or 'gossiping'. Examples Spanish: No me gusta cuando Juan empieza a tirar bomba sobre nuestros amigos. English: I don't like it when Juan starts spreading rumors about our friends.
tirar por la culata
An idiom which literally translates to 'shoot from the butt' but is used to mean 'to backfire' or 'to have unintended negative consequences' Examples Spanish: El plan de Juan para sorprender a su novia tiró por la culata cuando ella se asustó y lo golpeó. English: John's plan to surprise his girlfriend backfired when she […]
tirar una pulla
A Spanish slang phrase meaning to make a subtle or indirect insult, often in a sarcastic or passive-aggressive manner. Examples Spanish: No sé si me está tirando una pulla o si realmente piensa eso de mí. English: I don't know if he's subtly insulting me or if he really thinks that about me.
tirarse al desperdicio
The phrase 'tirarse al desperdicio' is a Spanish slang term that means 'to let oneself go' or 'to neglect oneself'. It is often used to describe someone who has stopped caring about their physical appearance or well-being. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, Juan se ha tirado al desperdicio. English: Since he lost his […]
tirarse al medio
A Spanish slang term that means to take a risk or to take the initiative in a situation. It's typically used in a context where someone is going to expose themselves or reveal something important. Examples Spanish: Juan decidió tirarse al medio y confesar sus sentimientos a Maria. English: Juan decided to take a risk […]
tirarse de pecho
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking countries, 'tirarse de pecho' literally translates to 'throw oneself chest first'. It's used to describe someone who dives headfirst into a situation without thinking or without fear, similar to 'taking the bull by the horns' in English. Examples Spanish: Juan siempre se tira de pecho a las situaciones […]
tirarse la maroma
An expression used in Mexico referring to the act of telling a lie or trying to deceive someone. Examples Spanish: No te dejes engañar, él siempre se tira la maroma para salirse con la suya. English: Don't let him fool you, he always tells lies to get his own way.
toda la vida y un mes más
A term used to emphasize a long or seemingly endless period of time. It translates to 'all life and a month more' Examples Spanish: He estado esperando tu llamada toda la vida y un mes más. English: I've been waiting for your call all my life and a month more.
tolete
In Spanish slang, 'tolete' is often used to refer to a foolish or stupid person. It can also be used to describe someone who is clumsy. Examples Spanish: No seas tolete, eso no es la manera correcta de hacerlo. English: Don't be a fool, that's not the correct way to do it.
tomar el pelo
A Spanish idiomatic expression equivalent to 'pulling someone's leg', meaning to joke around or tease someone in a playful manner. Examples Spanish: No te enfades, solo estoy tomando el pelo. English: Don't get mad, I'm just pulling your leg.
tomar la batuta
This slang phrase directly translates to 'take the baton'. It is used to refer to someone taking charge, assuming control, or taking the lead in a situation. Examples Spanish: Cuando el jefe se fue de vacaciones, María tuvo que tomar la batuta y dirigir el equipo. English: When the boss went on vacation, Maria had […]
trabajar como blanco
This phrase literally translates to 'work like a white'. It is used to refer to someone working extremely hard or non-stop, often in a physically demanding job. Examples Spanish: Juan trabaja como blanco todo el día en la construcción para mantener a su familia. English: Juan works like a white all day in construction to […]
trabajar con las patas
A colloquial expression used to describe someone working very hard, literally translating to 'working with the legs'. It often implies physically demanding or strenuous work. Examples Spanish: Juan ha estado trabajando con las patas todo el día para terminar el proyecto a tiempo. English: Juan has been 'working with his legs' all day to finish […]
tumbar la cabeza
The phrase 'tumbar la cabeza' is a colloquial term in Spanish that is often used to imply 'to fool someone' or 'to trick someone'. Examples Spanish: No te dejes tumbar la cabeza por sus palabras dulces, él solo quiere engañarte. English: Don't let yourself be fooled by his sweet words, he just wants to trick […]
un bombo al pitcher
A phrase used to describe a difficult situation or problem. Literally translates to 'a drum to the pitcher', it's equivalent to saying 'a curveball' in English. Examples Spanish: No esperaba que me despidieran del trabajo. Eso ha sido un bombo al pitcher. English: I didn't expect to get fired from my job. That was a […]
un canto
A Spanish slang term that literally translates to 'a song', but it is often used to express a small probability or chance of something happening. It can also mean 'a long distance' Examples Spanish: No veo un canto a la distancia. English: I can't see a thing in the distance.
un corre y corre
A phrase used to describe a situation that is rushed or hurried, where things are constantly moving and there's no time to stop or rest. Examples Spanish: Desde que tengo dos trabajos, mi vida es un corre y corre todos los días. English: Since I have two jobs, my life is a constant run and […]
un desto
The term 'un desto' doesn't exist in Spanish slang. It might be a typo or a mishearing of another term. Could you please provide more context or check the term? Examples Spanish: N/A English: N/A
un dime y te diré
A Spanish idiom equivalent to the English phrase 'tell me who you walk with and I'll tell you who you are', emphasizing that a person's character can be judged by the company they keep. Examples Spanish: Según la frase 'dime con quién andas y te diré quién eres', si andas con mentirosos, la gente te […]
un montón
A large amount or a lot of something Examples Spanish: Tengo un montón de tareas para hacer este fin de semana. English: I have a lot of tasks to do this weekend.
un muñeco de trapo
A term used to describe someone who is very tired, worn out, or has no energy. Literally translates to 'a ragdoll'. Examples Spanish: Después de trabajar toda la noche, me siento como un muñeco de trapo. English: After working all night, I feel like a ragdoll.
un palo
A colloquial term used in Spain to refer to a million euros. It can also refer to a problem or difficult situation, or be used to express surprise or admiration. Examples Spanish: 1. Ganó un palo en la lotería. 2. Estoy en un palo, no sé cómo resolver este problema. 3. ¡Vaya palo! Esa casa […]