A Spanish slang phrase that translates to develop a slight aversion or dislike towards someone or something over time. Examples Spanish: Desde que me gritó en la reunión, le he cogido repelillo a mi jefe. English: Ever since he yelled at me in the meeting, I've developed a slight aversion towards my boss.
cogerse en un dos por tres
A phrase used to indicate that something was done or happened very quickly, equivalent to the English 'in no time' or 'in a jiffy'. Examples Spanish: Terminó de hacer la tarea en un dos por tres. English: He finished his homework in no time.
comer arroz con perico
A Venezuelan slang term which means 'to eavesdrop' or 'to listen to private conversations'. Examples Spanish: No te gusta hablar en público porque siempre andas comiendo arroz con perico. English: You don't like speaking in public because you're always eavesdropping.
comer más que una llaga mala
This Spanish slang phrase is used to describe someone who eats a lot. Its literal translation is 'to eat more than a bad sore', which refers to a sore or wound that eats away the flesh. Examples Spanish: Juan come más que una llaga mala, nunca he visto a alguien comer tanto. English: Juan eats […]
comerse un cable
This phrase is used to describe someone who is extremely worried or anxious about something. It's often used when someone is overthinking a situation. Examples Spanish: No te comas el cable por eso, seguro que todo saldrá bien. English: Don't fret about it, I'm sure everything will turn out fine.
como cucaracha en baile de gallina
Used to describe someone who is out of place or in a situation where they don't belong. Examples Spanish: Juan se siente como cucaracha en baile de gallina en esos eventos de alta sociedad. English: John feels like a cockroach at a hen's dance at those high society events.
como guineo en boca de vieja
This phrase literally translates to 'like a banana in the mouth of an old woman.' It is a humorous and somewhat irreverent Spanish-language idiom used to suggest that something is very easy or effortless, similar to the English idiom 'like taking candy from a baby.' Examples Spanish: Ese examen fue como guineo en boca de […]
como tres en un zapato y yo en el medio
This Spanish slang phrase literally translates to 'like three in a shoe and I in the middle'. It is used to express feeling cramped or crowded, or being in an uncomfortable situation with too many people or things. Examples Spanish: En el autobús íbamos como tres en un zapato y yo en el medio. English: […]
Con esa moneda me pagas?
This phrase is used when someone does something to you that you have done to them before. It's similar to the English expression 'That's how you repay me?' or 'So that's the thanks I get?'. The literal translation is 'With that coin you pay me?' Examples Spanish: Después de todo lo que hice por ti, […]
conmigo sí que no!
A Spanish phrase often used to express 'not with me!' or 'don't mess with me!', showing disagreement or refusal towards something. Examples Spanish: Si piensas que voy a permitir que me trates de esa manera, ¡conmigo sí que no! English: If you think I'm going to let you treat me that way, not with me!
correr la maquina
The Spanish slang term 'correr la maquina' literally translates to 'run the machine', and it is commonly used to mean 'to overthink' or 'think too much' about a situation. Examples Spanish: No te preocupes tanto, estás corriendo la maquina. English: Don't worry so much, you're overthinking it.
cualquier cosa
This phrase literally translates to 'anything' but in slang, it is often used to express indifference, disbelief, or to refer to something nonspecific or of little importance. Examples Spanish: Si no te gusta el vino, podemos beber cualquier cosa. English: If you don't like wine, we can drink anything.
cúcame Pedro que a mí me gusta
This slang phrase is not commonly used, and it's not understood in many Spanish-speaking regions. It seems to be a colloquialism or regionalism that could be interpreted differently based on context. Examples Spanish: Since the phrase 'cúcame Pedro que a mí me gusta' is not widely recognized or used, providing an example in a natural […]
culo de botella
A derogatory term used to describe someone who has very thick glasses, implying they are as thick as the bottom of a bottle. It is similar to the English term 'coke bottle glasses'. Examples Spanish: El profesor siempre lleva esos enormes lentes, parece que tiene culo de botella. English: The professor always wears those huge […]
dale percha
An expression used to encourage someone to show off, to allow oneself to be seen, or to take the opportunity to shine. Examples Spanish: Vas a tocar la guitarra en el concierto, ¿no? ¡Dale percha! English: You are going to play the guitar at the concert, right? Show off!
dar bandazos
A Spanish slang term which means 'to swerve', 'to lurch', or 'to zigzag'. It is often used to describe erratic or unstable behavior, whether it's a person or vehicle's movement. Examples Spanish: El coche estaba dando bandazos por toda la carretera, parecía que el conductor estaba borracho. English: The car was swerving all over the […]
dar el mameyazo fatal
This phrase is not common and does not have a recognized meaning in Spanish slang. The term 'mameyazo' seems to be derived from 'mamey', which is a tropical fruit in some Latin American countries, and 'fatal' means deadly or lethal. However, as a whole, the phrase doesn't have a clear or commonly accepted meaning in […]
dar un break
A phrase that is used to ask someone to give a break, stop bothering or to take a pause. Examples Spanish: ¡Dame un break! Necesito un momento para pensar. English: Give me a break! I need a moment to think.
dar una orejita
A phrase used to ask someone to lend an ear or to ask for a moment of their attention. It's similar to the English expression 'bend an ear'. Examples Spanish: Oye, ¿me puedes dar una orejita? Tengo algo importante que contarte. English: Hey, can you lend me an ear? I have something important to tell […]
darle paleta
A colloquial phrase in Spanish, often used in the context of flirting or showing affection, which literally translates to 'give lollipop'. It implies giving someone attention, or trying to impress or seduce them. Examples Spanish: No entiendo por qué Juan siempre le está dando paleta a María, si ella ni le hace caso. English: I […]
darle un toque
To give a quick call or message. It is used to refer to the act of contacting someone, usually by phone. Examples Spanish: Dale un toque a Juan para decirle que ya estamos aquí. English: Give Juan a quick call to tell him we are already here.
de cachete
A slang term typically used in Mexico that literally translates to 'of cheek', but is commonly used to mean 'perfectly' or 'greatly'. Examples Spanish: El plan para el fin de semana salió de cachete. English: The plan for the weekend turned out perfectly.
de la crema
Used to refer to something or someone who is the best, top-notch or cream of the crop. Often used to describe high social status or quality. Examples Spanish: Ese restaurante es de la crema, sirven las mejores tapas en la ciudad. English: That restaurant is top-notch, they serve the best tapas in the city.
de rabo a cabo
A phrase used to indicate something from beginning to end, or from start to finish. Similar to the English phrase 'from head to toe' or 'from start to finish'. Examples Spanish: Estudié para el examen de rabo a cabo. English: I studied for the exam from start to finish.
dejar la bayoya
A Dominican slang term which means to abandon, neglect, or leave something or someone behind. Examples Spanish: Voy a dejar la bayoya y no volveré más a ese lugar. English: I'm going to leave it all behind and never return to that place.
del país
A term used to refer to something or someone who is local, from the same country or region as the speaker. It can also be used to refer to typical food or customs from a specific region. Examples Spanish: La comida del país es siempre la más deliciosa. English: The local food is always the […]
duby duby
The term 'duby duby' doesn't exist in Spanish slang. It might be a misspelling, a regional term, or a made-up phrase. Please double-check the term. Examples
echar chispas
A phrase used to describe someone who is very angry or furious. Examples Spanish: Cuando se enteró de la noticia, empezó a echar chispas. English: When he heard the news, he started to spit fire.
echar un pie
A colloquial phrase primarily used in the Caribbean, especially in the Dominican Republic, meaning to dance or to go dancing. Examples Spanish: ¿Quieres echar un pie esta noche en la discoteca? English: Do you want to go dancing tonight at the disco?
echarse fresco
A phrase used to describe the act of relaxing or taking it easy. Often used when someone is going to rest or take a nap. Examples Spanish: Estoy muy cansado, creo que voy a echarme fresco un rato. English: I'm very tired, I think I'm going to take it easy for a while.