• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Puerto Rican Spanish Slang Translations » Page 5

mientras más chicho más gozo

A colloquial expression often used to imply that the more difficulties or obstacles one faces, the greater the satisfaction or joy when they are overcome. It literally translates to 'the more fat, the more enjoyment', where 'fat' serves as a metaphor for problems or challenges. Examples Spanish: No te preocupes por los problemas, recuerda que […]

móntate en un clavo caliente

This phrase is not really a slang term but rather an idiomatic expression. 'Móntate en un clavo caliente' is a colloquial phrase in Spanish that is generally used to tell someone to get into trouble or to get involved in a difficult or uncomfortable situation. Examples Spanish: Si sigues faltando al trabajo sin motivo, pronto […]

muerto de hambre

A derogatory term used to refer to someone who is very poor or who lacks the basic necessities of life. Examples Spanish: El chico siempre está pidiendo comida, parece un muerto de hambre. English: The boy is always asking for food, he looks like a starving person.

nacer parado

A Spanish slang term that translates to 'be born standing'. It is typically used to describe a person who is naturally lucky or someone who always lands on their feet, no matter the situation. Examples Spanish: Mi primo tiene tanta suerte, parece que nació parado. English: My cousin is so lucky, it's like he was […]

ni pa

A shortened version of 'ni para', which in slang terms is used to express the idea of 'not even for', indicating something is not worth it or not even close. Examples Spanish: Ni pa' lo que cuesta, ese coche no vale la pena. English: Not even for what it costs, that car is not worth […]

no comer cuento

Literally translating to 'not eating story', 'no comer cuento' is a Spanish slang term used to express skepticism or not being easily fooled by something or someone. Examples Spanish: Ella no come cuento, siempre verifica todo antes de creerlo. English: She does not take anything at face value, she always verifies everything before believing it.

no decir ni ji

A phrase used when someone doesn't say anything, remains silent, or doesn't speak up when expected to. Examples Spanish: A pesar de que todos discutían sobre el problema, Juan no decía ni ji. English: Even though everyone was arguing about the problem, Juan didn't say a word.

no es lo mucho sino lo seguidito

This phrase is used to indicate that the frequency of something, rather than the quantity or intensity, is what really matters or has an impact. It's often used to refer to habits, actions or situations that might seem small or unimportant but can become significant when they happen regularly over time. Examples Spanish: No te […]

no extrañar gallera

This Spanish slang phrase is commonly used in some Latin American countries and it literally translates to 'not to miss the cockfight'. However, it is used metaphorically to mean 'not to miss any action or event', implying that someone always wants to be involved in everything happening around them. Examples Spanish: No extraña gallera, siempre […]

no me quiero para nada

This phrase translates to 'I don't like myself at all.' It is used to express a strong dislike or dissatisfaction with oneself. Examples Spanish: Estoy tan decepcionado con mis acciones, no me quiero para nada. English: I'm so disappointed with my actions, I don't like myself at all.

no pegarse ni bailando

A phrase used to indicate that two things or people do not match or go together at all. It literally translates to 'they wouldn’t even stick together if they were dancing'. Examples Spanish: Carlos y María son tan diferentes, no pegan ni bailando. English: Carlos and Maria are so different, they wouldn't even stick together […]

no quitarle el guante de la cara

This Spanish slang phrase literally translates to 'not removing the glove from the face'. It is used to refer to persistently bothering, nagging, or pressuring someone about something. Examples Spanish: Juan no le quita el guante de la cara a María para que le preste su coche. English: Juan is constantly nagging Maria to lend […]

no te hagas el mosquito muerto

This Spanish slang phrase is typically used to caution someone who is pretending to be innocent or not involved when they actually are. It is similar to the English idiom 'playing possum'. Examples Spanish: Sabemos que estuviste en la fiesta, no te hagas el mosquito muerto. English: We know you were at the party, don't […]

no tener en qué caerse muerto

A Spanish idiomatic expression used to describe someone who is extremely poor or destitute. Examples Spanish: No sé cómo Juan logró comprar ese coche, él no tiene en qué caerse muerto. English: I don't know how Juan managed to buy that car, he's so poor he doesn't have a pot to piss in.

no tener vela en este entierro

The phrase 'no tener vela en este entierro' is a Spanish slang term which translates to 'having no say in the matter' or 'not being involved in the situation'. It is used when someone is trying to give their opinion or interfere in a matter that does not concern them. Examples Spanish: No sé por […]

ojos como pescado de freezer

A humorous expression used to describe someone who has wide open eyes, generally due to surprise or shock. The phrase literally translates to 'eyes like a frozen fish', referring to the wide-open, unblinking eyes of a fish. Examples Spanish: Cuando le dije el precio, se quedó con ojos como pescado de freezer. English: When I […]

pagar tablilla

To pay the consequences for something or to take responsibility for one's actions. This term is frequently used in Puerto Rico. Examples Spanish: Si haces algo mal, tienes que pagar tablilla. English: If you do something wrong, you have to pay the consequences.

pan comido

An expression used to describe something that is very easy or simple to do. Literally translates to 'eaten bread' in English. Examples Spanish: No te preocupes por el examen, será pan comido. English: Don't worry about the exam, it will be a piece of cake.

para viejo, yo

This phrase is used to convey the idea that the speaker feels young and lively, regardless of their age. It translates to 'if anyone's old, it's me', but it's used in a self-deprecating and humorous way to assert one's youthfulness and vitality. Examples Spanish: A pesar de tener 60 años, todavía corro maratones. ¡Para viejo, […]

parió la mula

An expression used to indicate that a situation has become complicated, difficult or out of control. It is also used when something surprising or unexpected happens. Examples Spanish: Cuando el jefe descubrió que habíamos perdido el contrato, ahí sí que parió la mula. English: When the boss found out that we lost the contract, that's […]

pasar raspa cum laude

This phrase is not commonly used in Spanish slang or traditional Spanish. 'Cum laude' is a Latin term used in academic contexts to denote distinction and 'pasar raspa' could be interpreted as 'to scrape by'. However, the phrase as a whole doesn't make sense in Spanish. Examples Spanish: N/A English: N/A

patinarle el coco

A Spanish slang phrase that translates to 'someone's mind is slipping' or 'not thinking clearly'. It is often used to describe a moment of confusion or forgetfulness. Examples Spanish: A Juan le está patinando el coco, olvidó dónde dejó las llaves de su casa. English: Juan's mind is slipping, he forgot where he left his […]

pegar con alguien

To get along well with someone, to hit it off with someone Examples Spanish: Desde el primer día que nos conocimos, pegué con ella. English: From the first day we met, I hit it off with her.

pegarse la frisa

A colloquial phrase from Spain which means to fall asleep or take a nap, often abruptly or out of exhaustion. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, se pegó la frisa en el sofá. English: After working all day, he fell asleep on the sofa.

pelo poseído

Literally translated as 'possessed hair', it's a phrase used humorously to describe someone's messy or wild hair. Examples Spanish: Después de una larga noche de fiesta, Maria tenía el pelo poseído. English: After a long night of partying, Maria had possessed hair.

pimienta en el salero

This phrase is not used as a slang term in Spanish. The literal translation is 'pepper in the salt shaker'. It can be used metaphorically to refer to a confusing or mixed-up situation. Examples Spanish: ¡Vaya, has puesto la pimienta en el salero! Ahora todo está al revés. English: Oh, you have put the pepper […]

poner a alguien como chupa de china

This phrase is used in Spain to express the act of heavily criticizing or verbally attacking someone. It's equivalent to saying 'to tear someone to shreds' in English. Examples Spanish: El jefe puso a Pedro como chupa de china por llegar tarde a la reunión. English: The boss tore Pedro to shreds for being late […]

ponerlo a gozar

A colloquial phrase used in Spanish speaking countries, 'ponerlo a gozar' roughly translates to 'make him/her enjoy'. It is often used to indicate making someone have a good time or enjoy themselves. Examples Spanish: Esta noche, vamos a ponerlo a gozar con buena música y comida. English: Tonight, we're going to make him enjoy with […]

ponerse en algo

A Spanish slang phrase which means to start doing something or to get involved in something. It is often used to refer to the act of starting a task or project, or participating in an event or activity. Examples Spanish: Voy a ponerme en ese proyecto tan pronto como pueda. English: I'm going to start […]

ponte listo

Be smart or get ready, an informal way to tell someone to be alert or prepared Examples Spanish: Ponte listo, el examen será difícil English: Get ready, the exam will be hard

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 3
  • Page 4
  • Page 5
  • Page 6
  • Page 7
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • List of Puerto Rican Slang and Colloquial Spanish Words Used by Locals

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.