To do one's own thing, without worrying about what others think. Essentially, to act according to one's own wishes or interests. Examples Spanish: No quiero seguir las reglas, solo quiero hacer la mía. English: I don't want to follow the rules, I just want to do my own thing.
hacer la pata
A Chilean slang phrase that means to act as a matchmaker or to help someone in their romantic pursuits. Examples Spanish: Mi amigo siempre me hace la pata con las chicas que me gustan. English: My friend always plays matchmaker for me with the girls I like.
hacer la vista gorda
To turn a blind eye, to ignore something intentionally Examples Spanish: El profesor suele hacer la vista gorda cuando los estudiantes llegan tarde a clase. English: The teacher usually turns a blind eye when students arrive late to class.
hacer lo vivo
To take advantage or to act smart at the expense of others. It implies being cunning or sly to achieve one's own benefit. Examples Spanish: Juan siempre trata de hacer lo vivo para evitar hacer sus tareas. English: Juan is always trying to pull a fast one to avoid doing his homework.
hacer noni
A colloquial term used in Mexico to refer to going to sleep or going to bed. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a hacer noni. English: I'm very tired, I'm going to bed.
hacer pucherito
A term used to describe someone making a sad or pouty face, usually to express disappointment or to subtly manipulate others into doing what they want. Examples Spanish: Cuando no le compraron el juguete que quería, empezó a hacer pucherito. English: When they didn't buy him the toy he wanted, he started making a pouty […]
hacer un pete
An Argentine slang term referring to performing oral sex on a man. Examples Spanish: Ella no quería hacerle un pete a su novio. English: She didn't want to give her boyfriend a blowjob.
hacer una vaquita
A term used in Latin America referring to a collective effort where each person contributes money for a common cause, similar to a group fund or potluck. Examples Spanish: Vamos a hacer una vaquita para comprarle un regalo a Juan por su cumpleaños. English: Let's make a vaquita to buy Juan a gift for his […]
hacerse el bocho
A colloquial phrase in Argentina, which is used to mean 'to overthink' or 'to think too much about something'. Examples Spanish: No te hagas el bocho con eso, las cosas sucederán como deben suceder. English: Don't overthink that, things will happen as they should.
hacerse el boludo
To pretend to be ignorant or not understand something in order to avoid responsibility or confrontation. Examples Spanish: Juan siempre se hace el boludo cuando le pedimos que nos ayude a limpiar. English: Juan always plays dumb when we ask him to help us clean.
hacerse el canchero
To act cocky or overconfident, especially when one is not as competent or knowledgeable as they pretend to be. Examples Spanish: No te hagas el canchero conmigo, sé que no conoces la ciudad tan bien como dices. English: Don't act cocky with me, I know you don't know the city as well as you say.
hacerse el guapo
To act tough or brave, often in a challenging or confrontational manner. Examples Spanish: Juan siempre se hace el guapo cuando hay chicas cerca. English: Juan always acts tough when there are girls nearby.
hacerse el otario
To play the fool or to act as if you don't understand something, usually to avoid a responsibility or to deceive others Examples Spanish: No te hagas el otario, sabes muy bien que tienes que limpiar la casa hoy. English: Don't play the fool, you know very well that you have to clean the house […]
hacerse el piola
To pretend to be clever or smart, often used when someone is trying to deceive or manipulate others by acting as if they know more than they really do. Examples Spanish: No te hagas el piola conmigo, sé lo que estás tratando de hacer. English: Don't act smart with me, I know what you're trying […]
hacerse el sota
To pretend not to understand or know about something in order to avoid responsibility or evade the subject. Examples Spanish: Cuando le pregunté a Juan sobre el dinero que falta, se hizo el sota. English: When I asked Juan about the missing money, he played dumb.
hacerse humo
To disappear or vanish, usually in a quick or abrupt manner Examples Spanish: Tenía que hacerme humo antes de que llegara mi jefe. English: I had to disappear before my boss arrived.
hacerse la paja
A vulgar slang term that literally translates to 'make the straw', but is used colloquially to refer to the act of male masturbation. Examples Spanish: El adolescente estaba siempre encerrado en su habitación, haciéndose la paja. English: The teenager was always locked in his room, masturbating.
hacerse la pelicula
Hacerse la pelicula is a Spanish slang term that roughly translates to 'making a movie (in one's head)'. It's used to describe someone who is overthinking or imagining scenarios that haven't happened or are unlikely to happen. Examples Spanish: No te hagas la pelicula, ella solo fue amable, no significa que esté interesada en ti. […]
hacerse la rata
To skip school or work without permission or a valid reason. Examples Spanish: Mi hermano se hizo la rata y ahora está en problemas con nuestros padres. English: My brother played hooky and now he's in trouble with our parents.
hasta las bolas
An Argentine slang phrase that means 'extremely' or 'to the limit'. It can refer to being extremely busy, tired, or full. Examples Spanish: Estoy hasta las bolas con el trabajo esta semana. English: I'm up to my eyeballs in work this week.
hasta las manos
An Argentine slang phrase used to express that someone is extremely busy or overwhelmed with work, or deeply involved in a situation. It can also mean to be very in love or infatuated with someone. Examples Spanish: Estoy hasta las manos con el trabajo, no tengo tiempo para nada más. English: I'm up to my […]
hecho percha
A phrase used to describe someone extremely tired, worn out or exhausted. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy hecho percha. English: After working all day, I am completely exhausted.
hincharse las pelotas
A Spanish slang phrase used to express annoyance, frustration, or boredom. The literal translation is 'to inflate the balls', but it is often used to say someone is fed up or had enough of something. Examples Spanish: ¡Me hinché las pelotas de esperar! English: I'm fed up with waiting!
hoy por hoy
At the present time, right now, nowadays. Examples Spanish: Hoy por hoy, la tecnología es una necesidad en nuestra vida diaria. English: Nowadays, technology is a necessity in our daily life.
importar un corno
A Spanish slang phrase used to express indifference or to say that something doesn't matter at all. The literal translation is 'to matter a horn', but it's equivalent to 'I don't give a damn' in English Examples Spanish: ¿Tu opinión? Me importa un corno. English: Your opinion? I don't give a damn.
importarle a uno un carajo
Used to express that someone doesn't care at all or give importance to something or someone. Examples Spanish: A Juan no le importa un carajo lo que piensen los demás de él. English: John doesn't give a damn about what others think of him.
inútil como bocina en avion
This phrase is used to describe someone or something as completely useless. It literally translates as 'as useless as a horn on an airplane'. Examples Spanish: Este manual es inútil como bocina en avion, no nos ayuda en nada. English: This manual is as useless as a horn on an airplane, it doesn't help us […]
inútil como cenicero de moto
A phrase used to describe something or someone that is completely useless. The literal translation is 'as useless as a motorcycle ashtray'. Motorcycles don't have ashtrays, so the analogy emphasizes the pointlessness or uselessness of something. Examples Spanish: Este gadget que compré es inútil como cenicero de moto, no sirve para nada. English: This gadget […]
ir a los papeles
A Spanish slang phrase that literally translates to 'go to the papers'. It is often used to refer to the act of getting married, as it implies going through the legal paperwork necessary for marriage. Examples Spanish: Mi hermano y su novia finalmente decidieron ir a los papeles después de cinco años de noviazgo. English: […]
ir a los yuyos
An idiomatic expression used in some Spanish-speaking countries, especially in Uruguay, which means to go to the bathroom or toilet. Examples Spanish: Justo antes de salir de casa, mi mamá siempre me dice que vaya a los yuyos. English: Just before leaving home, my mom always tells me to go to the bathroom.