This phrase is used to describe a person or situation that has many complications or problems. The literal translation is 'more problems than a lawyer's briefcase', implying that just as a lawyer's briefcase is filled with complex cases, so too is the person or situation filled with troubles. Examples Spanish: Entre el trabajo, la casa, […]
más que la chucha
A Chilean slang phrase used to express a high amount or degree of something. It can be translated as 'a lot' or 'extremely'. Examples Spanish: Hace más que la chucha que no te veo. English: I haven't seen you in a really long time.
más quebrado que galleta de soda
Being in poor financial condition; having no money. Literally translates to 'more broken than a soda cracker' Examples Spanish: No puedo salir este fin de semana, estoy más quebrado que galleta de soda. English: I can't go out this weekend, I'm more broke than a soda cracker.
más quieto que caballo de fotógrafo
Used to describe someone who is very calm, still, or quiet. It literally translates to 'quieter than a photographer's horse,' referring to the stillness required from animals during early photography. Examples Spanish: Juan estaba más quieto que caballo de fotógrafo durante la presentación. English: Juan was quieter than a photographer's horse during the presentation.
más raro que serpiente sin cola
It's a phrase used to describe something or someone as very strange, unusual, or weird. The literal translation is 'more rare than a snake without a tail'. Examples Spanish: La forma en que actuó Juan fue más raro que serpiente sin cola. English: The way Juan acted was stranger than a snake without a tail.
más rayado que puerta de perrera
This idiom translates to 'more scratched than a dog shelter door', and it's used to describe someone who is extremely stressed or worried. Examples Spanish: Estoy más rayado que puerta de perrera con este proyecto en el trabajo. English: I'm more stressed than a dog shelter door with this project at work.
más seco que escupo de momia
This Spanish slang phrase literally translates to 'drier than a mummy’s spit.' It's used to describe someone who is very poor or broke. Examples Spanish: No puedo ir a la fiesta esta noche, estoy más seco que escupo de momia. English: I can't go to the party tonight, I'm as broke as a mummy’s spit.
más suelto que tapabarro de citroneta
This Chilean slang phrase is used to describe someone who is very carefree, irresponsible or who doesn't take things seriously. It literally translates to 'looser than a Citroën's mudguard'. Examples Spanish: Juan no se preocupa por nada, está más suelto que tapabarro de citroneta. English: Juan doesn't worry about anything, he's looser than a Citroën's […]
más tiritón que espejo de micro
A humorous slang phrase used to depict someone who is very nervous or anxious. Literally, it means 'more shaking than a microwave mirror', referring to the trembling image one might see in a microwave's reflective interior. Examples Spanish: Estaba más tiritón que espejo de micro antes de su presentación. English: He was more nervous than […]
más traspirado que calcetín de cartero
A very colorful and humorous phrase used to describe someone who is extremely sweaty. It literally translates to 'more sweaty than a postman's sock', which vividly illustrates the extent of the person's perspiration. Examples Spanish: Después de correr la maratón, estaba más traspirado que calcetín de cartero. English: After running the marathon, I was sweatier […]
más viejo que el hilo negro
A Spanish phrase used to refer to something that is very old or outdated. It literally translates to 'older than black thread'. Examples Spanish: Ese coche es más viejo que el hilo negro, deberías conseguir uno nuevo. English: That car is older than black thread, you should get a new one.
mata de huevas
A term used mostly in Venezuela, 'mata de huevas' is a slang expression that refers to a person who is lazy, does not like to work, or procrastinates a lot. Examples Spanish: Juan nunca hace su trabajo a tiempo, es un verdadero mata de huevas. English: Juan never does his work on time, he's a […]
meado de perro
A term used to describe something or someone insignificant or of little value. Directly translated as 'dog pee'. Examples Spanish: No me importa lo que piense, él es un meado de perro. English: I don't care what he thinks, he's a 'dog pee'.
menos ritmo que una gotera
This phrase is used to describe someone with a lack of rhythm or coordination, often in a humorous or teasing manner. It literally translates to 'less rhythm than a leak'. Examples Spanish: ¡Jorge, bailas con menos ritmo que una gotera! English: Jorge, you dance with less rhythm than a leak!
meterle chala
A colloquial phrase from Argentina, which means 'to go faster' or 'to speed up', often used in the context of driving or any action that involves speed. Examples Spanish: Vamos a llegar tarde, ¡metele chala al coche! English: We're going to be late, speed up the car!
meterse en un zapato de chino
This idiom literally translates to 'get into a Chinese shoe' and is used to refer to getting into a difficult or complicated situation. Examples Spanish: No deberías meterse en un zapato de chino sin tener un plan. English: You shouldn't get into a difficult situation without having a plan.
mi tío
In Spanish slang, 'mi tío' is used to refer to someone who is as close as a family member, similar to 'my dude' or 'my man' in English. It is typically used among friends to indicate a strong bond. Examples Spanish: ¡Hola, mi tío! ¿Cómo has estado? English: Hello, my dude! How have you been?
mil mas caro
A term used to express that something is much more expensive or higher in price. Examples Spanish: Este teléfono es mil más caro que el anterior que compré. English: This phone is much more expensive than the last one I bought.
moco en la frente
A phrase used to describe someone who is oblivious or unaware of something obvious, similar to the English phrase 'wearing your ignorance on your sleeve'. Literally translates to 'booger on the forehead'. Examples Spanish: No se dio cuenta de que su novia estaba coqueteando con otro chico. Siempre tiene un moco en la frente. English: […]
morder la almohada
A slang term used to indicate suffering or enduring a painful, difficult, or stressful situation. Literally translates to 'bite the pillow'. Examples Spanish: Me toca trabajar durante todo el fin de semana, voy a tener que morder la almohada. English: I have to work all weekend, I'm going to have to bite the pillow.
morir piola
An Argentinean slang phrase which means 'to die without anyone noticing or making a big deal out of it'. It's often used metaphorically to refer to a person who stays under the radar or unnoticed. Examples Spanish: El siempre prefirió morir piola, sin hacer mucho ruido. English: He always preferred to die unnoticed, without making […]
morirse el ala
A Spanish slang phrase that literally translates to 'the wing dies'. It is used to express a sudden loss of interest in something or someone, or to refer to someone who gives up easily. Examples Spanish: Yo quería ir al cine, pero a mi amigo se le murió el ala. English: I wanted to go […]
mucho ruido, pocas nueces
This phrase is used to describe a situation where there's a lot of talk, noise or hype about something, but in the end, the results or outcomes are disappointing or insignificant. It's equivalent to the English idiom 'all bark and no bite'. Examples Spanish: Hablaron mucho sobre su nuevo proyecto, pero al final fue mucho […]
nada que ver
A term used to express 'it has nothing to do with it' or 'it's not related'. It can also mean 'it makes no sense'. Examples Spanish: Ella piensa que estoy enojado con ella, pero nada que ver. English: She thinks I'm mad at her, but that's not the case at all.
ñato
A term used in parts of South America like Argentina and Uruguay to refer to someone with a short or flat nose. It can also be used affectionately to refer to someone who is short. Examples Spanish: Mi amigo es un ñato porque es más bajo que todos nosotros. English: My friend is a 'ñato' […]
natural
In Spanish slang, 'natural' is often used to describe someone who is genuine, straightforward, or acting without pretense. Examples Spanish: Me gusta Juan, es muy natural y siempre dice la verdad. English: I like Juan, he is very genuine and always tells the truth.
ñecle
A term used in Mexico, particularly in the northern regions, to refer to a friend or buddy. It can also be used in a slightly ironic or mocking manner. Examples Spanish: ¿Cómo estás, ñecle? Hace tiempo que no te veo. English: How are you, buddy? I haven't seen you in a while.
nepe
A colloquial and informal term used in some Latin American countries for penis. Often used among friends, it can be vulgar if used in the wrong context. Examples Spanish: Juan, deja de ser tan nepe y ponte a trabajar. English: Juan, stop being such a dick and get to work.
ni cagando
A slang term used to emphatically express 'no way' or 'no chance', indicating a strong refusal or disagreement Examples Spanish: ¿Vas a saltar desde ese puente? ¡Ni cagando! English: Are you going to jump off that bridge? No way!
ni pico idea
Having absolutely no idea or clue about something Examples Spanish: ¿Sabes cómo reparar un coche? Ni pico idea. English: Do you know how to repair a car? I have absolutely no idea.