A phrase used to describe someone going beyond their capabilities or trying to do more than they can handle. The literal translation is 'to shit higher than the ass', but it's used metaphorically to criticize someone's excessive ambition or pretension. Examples Spanish: Juan siempre está tratando de cagar más arriba del culo, en lugar de […]
cagar más que un pato amarrado
This phrase is used to refer to someone who talks too much, often in a negative way. It directly translates to 'to crap more than a tied duck', which is a humorous way of saying that someone can't or won't stop talking. Examples Spanish: ¡Cállate ya! Pareces que cagas más que un pato amarrado. English: […]
cagarse en su madre
A very offensive and rude expression used to express frustration, anger, or surprise. It literally translates to 'sh*t on his/her mother', but it's often used in a more generic sense and not directly addressed to someone's mother. Examples Spanish: ¡Me cago en su madre! Olvidé las llaves en casa. English: Damn it! I left my […]
calentar los motores
A phrase used to imply the act of warming up or getting ready for an event or action. Examples Spanish: Antes de empezar el maratón, es importante calentar los motores con un buen estiramiento. English: Before starting the marathon, it's important to 'warm up the engines' with a good stretch.
cambiarle el agua al canario pajarito
This is a humorous and colloquial phrase in Spanish that means 'to go to the bathroom', especially to urinate. It is equivalent to the English slang 'to drain the lizard'. The phrase is indirect, referring to the action of changing the water in a canary bird's cage, which is a common pet in Spanish-speaking countries. […]
caminar con los codos
A colloquial expression used to describe someone who is stingy or reluctant to spend money. Examples Spanish: No esperes que Juan pague la cena, siempre está caminando con los codos. English: Don't expect Juan to pay for dinner, he's always walking with his elbows.
cañiña de mono
A Chilean slang phrase that literally translates to 'little monkey booze'. It is used to describe an intense craving or withdrawal symptoms for alcohol. Examples Spanish: Después de una semana sin beber, siento una cañiña de mono increíble. English: After a week without drinking, I feel an incredible 'little monkey booze'.
cara de lechuga
Used in a humorous or friendly manner, 'cara de lechuga' literally translates to 'lettuce face'. It can be used to refer to someone who is naive, clueless or gullible. Examples Spanish: No seas cara de lechuga, esa oferta es demasiado buena para ser verdad. English: Don't be a lettuce face, that offer is too good […]
cascara de coco
In Spanish slang, 'cascara de coco' is a colloquial term used to describe someone who is tough on the outside but soft on the inside. It literally translates to 'coconut shell'. Examples Spanish: Aunque parece serio y reservado, en realidad es una cascara de coco, muy amable y sensible por dentro. English: Even though he […]
cerrar con broche de oro
To finish something in a fantastic or perfect way. The phrase literally translates to 'close with a gold clasp', similar to the English expression 'to end on a high note'. Examples Spanish: Después de una noche genial, la sorpresa que me tenías preparada cerró la noche con broche de oro. English: After a great night, […]
cerveza negra
Literally translates to 'black beer'. It's a slang term used to refer to dark beer or stout in Spanish-speaking countries. Examples Spanish: Vamos a tomar una cerveza negra en el bar esta noche. English: Let's have a black beer at the bar tonight.
chavo prieto
An informal term used in Mexico referring to a dark-skinned or black-haired young man. 'Chavo' means young man or boy, and 'prieto' refers to someone with a dark complexion or hair. Examples Spanish: Ese chavo prieto es mi hermano menor. English: That dark-skinned boy is my younger brother.
cheque de goma
A 'cheque de goma' is a slang term in Spanish that refers to a bounced check or a check that cannot be processed due to insufficient funds. Examples Spanish: Le entregó un cheque de goma y se fue del país. English: He gave her a bounced check and left the country.
chillada de goma
An exaggerated reaction or overreaction to a situation; making a big deal out of something relatively unimportant. Examples Spanish: No hay necesidad de hacer una chillada de goma por algo tan pequeño. English: There's no need to make a big fuss over something so small.
chillar goma
A phrase commonly used in some Latin American countries, especially in Argentina, which means 'to squeal tires' or 'to spin tires'. It's often used to describe the sound or action of a car's tires screeching against the pavement, usually when the car is moving off quickly or doing a burnout. Examples Spanish: El conductor del […]
chiste mongo
A term used to refer to a silly or stupid joke. It is often used when the joke is so absurdly simple or nonsensical that it's actually funny. Examples Spanish: Ese chiste mongo que contaste ayer me hizo reír mucho. English: That silly joke you told yesterday made me laugh a lot.
chivo loco
A term used to refer to a crazy or unpredictable person. 'Chivo' translates to 'goat' and 'loco' translates to 'crazy', but in slang usage it refers to a person, not an animal. Examples Spanish: No hagas caso a Juan, a veces actúa como un chivo loco. English: Don't pay attention to Juan, sometimes he acts […]
chulo de puta
An offensive term used to insult someone, equivalent to pimp in English. It can also be used as an adjective to describe something as cool or fancy, though this is less common. Examples Spanish: Ese tipo es un chulo de puta, no le hables. English: That guy is a pimp, don't talk to him.
ciento en boca
An expression used to wish someone good luck. It literally translates to 'hundred in mouth', similar to 'break a leg' in English. Examples Spanish: Vas a hacer genial en tu audición, ¡ciento en boca! English: You're going to do great in your audition, break a leg!
coger calle
A colloquial phrase used in Spain which means 'to become street-smart' or 'to gain practical experience'. Examples Spanish: Después de vivir solo en la ciudad durante un año, él finalmente cogió calle. English: After living alone in the city for a year, he finally became street-smart.
coger de punto
An expression used when someone becomes the target of jokes or mockery. It is often used when someone is consistently picked on or singled out for jokes in a group setting. Examples Spanish: Desde que se cayó en la fiesta, sus amigos lo cogieron de punto para bromear. English: Ever since he fell at the […]
coger fiado
A Spanish slang term that means 'to take something on credit' or 'to borrow something with the promise of paying back later'. It is often used in business or commerce context. Examples Spanish: No tengo dinero ahora, pero puedo coger fiado este producto y te pagaré la próxima semana. English: I don't have money now, […]
coger la juyilanga
An idiomatic expression primarily used in Colombia, it is a slang term which means 'to get drunk' or 'to get wasted'. It is commonly used when someone gets drunk to the point of losing control. Examples Spanish: Juan y Susana se fueron a la fiesta y se cogieron la juyilanga. English: Juan and Susana went […]
coger pon
A slang term used mainly in Puerto Rico, which means to skip or get out of work, school, or other responsibilities. Examples Spanish: Luis no fue a la escuela hoy, decidió coger pon. English: Luis did not go to school today, he decided to skip.
coger por el cuello
Literally translates to 'grab by the neck'. It is used to express the action of taking control or gaining advantage over someone or something. Examples Spanish: Si no coge por el cuello la situación, todo se irá al traste. English: If he doesn't grab the situation by the neck, everything will go down the drain.
coger todo a pecho
Taking things too seriously or personally. It refers to the tendency of a person to get overly concerned or upset about matters that might not be as important. Examples Spanish: No deberías coger todo a pecho, no te ayudará a resolver el problema. English: You shouldn't take everything to heart, it won't help solve the […]
coger una nota
To get drunk or to get high. A colloquial expression mainly used in Spain and some parts of Latin America, referring to the state of intoxication. Examples Spanish: Después de que terminamos los exámenes, decidimos ir a coger una nota. English: After we finished our exams, we decided to go and get drunk.
cogerlo con pinzas
To approach something with caution or skepticism, or to not fully trust something. Examples Spanish: Los rumores sobre el cierre de la empresa, mejor cogerlos con pinzas. English: The rumors about the company closing down, it's better to take them with a pinch of salt.
cogerlo de mangó bajito
A colloquial expression used in some Latin American countries, especially in Cuba, which means to handle a situation in the easiest or least complicated way. Examples Spanish: No te compliques la vida, simplemente cógelo de mangó bajito. English: Don't complicate your life, just take the easy way out.
cogerlo de zuruma
This phrase is not a recognized or commonly used Spanish slang. It might be a local or very specific phrase, or it might be misspelled. Examples