An Argentine slang phrase which literally means 'to make someone a bag'. It is used to express the idea of beating or destroying someone in a game, competition, or fight. Examples Spanish: Vamos a hacer bolsa a ese equipo en el partido de mañana. English: We're going to crush that team in tomorrow's match.
hacer borregadas
To do silly or foolish things, often as a result of lack of experience or knowledge. Examples Spanish: Los niños están en el parque haciendo borregadas. English: The kids are at the park doing silly things.
hacer cagadas
To mess up, make a mistake, or do something wrong Examples Spanish: ¡Deja de hacer cagadas, tienes que ser más cuidadoso! English: Stop messing up, you need to be more careful!
hacer el siete
A phrase that means to trick or deceive someone. It can also be interpreted as to make a fool out of someone. Examples Spanish: No intentes hacer el siete, sé que estás mintiendo. English: Don't try to trick me, I know you're lying.
hacer el verso
This phrase is typically used in Argentina and its literal translation is 'to make verse'. However, it's used to refer to the act of deceiving or lying to someone, especially in a charming or persuasive way. Examples Spanish: No te dejes engañar, él solo está tratando de hacer el verso para que le prestes dinero. […]
hacer footing
A Spanish slang term that refers to the act of jogging or running as a form of exercise. Examples Spanish: Voy a hacer footing por el parque después del trabajo. English: I am going to jog in the park after work.
hacer giratoria la puerta
This phrase is not a common slang term in Spanish. Literally translated, it means 'to make the door rotate'. It could be used metaphorically to describe someone who is constantly coming and going. Examples Spanish: Juan hace giratoria la puerta con sus constantes idas y venidas. English: Juan is making the door rotate with his […]
hacer huevo
A Spanish slang term primarily used in Mexico, 'hacer huevo' directly translates to 'make egg'. However, in slang, it is used to refer to the act of being lazy, doing nothing, or wasting time. Examples Spanish: Mi hermano siempre está haciendo huevo, nunca ayuda en la casa. English: My brother is always loafing around, he […]
hacer la gamba
A Spanish slang term, 'hacer la gamba' is used to refer to the act of playing the fool or acting silly in a situation. Examples Spanish: No puedo creer que Pedro siga haciendo la gamba en las reuniones de trabajo. English: I can't believe that Pedro keeps playing the fool in work meetings.
hacer la mia
To do one's own thing, without worrying about what others think. Essentially, to act according to one's own wishes or interests. Examples Spanish: No quiero seguir las reglas, solo quiero hacer la mía. English: I don't want to follow the rules, I just want to do my own thing.
hacer la pata
A Chilean slang phrase that means to act as a matchmaker or to help someone in their romantic pursuits. Examples Spanish: Mi amigo siempre me hace la pata con las chicas que me gustan. English: My friend always plays matchmaker for me with the girls I like.
hacer la vista gorda
To turn a blind eye, to ignore something intentionally Examples Spanish: El profesor suele hacer la vista gorda cuando los estudiantes llegan tarde a clase. English: The teacher usually turns a blind eye when students arrive late to class.
hacer lo vivo
To take advantage or to act smart at the expense of others. It implies being cunning or sly to achieve one's own benefit. Examples Spanish: Juan siempre trata de hacer lo vivo para evitar hacer sus tareas. English: Juan is always trying to pull a fast one to avoid doing his homework.
hacer noni
A colloquial term used in Mexico to refer to going to sleep or going to bed. Examples Spanish: Estoy muy cansado, voy a hacer noni. English: I'm very tired, I'm going to bed.
hacer pucherito
A term used to describe someone making a sad or pouty face, usually to express disappointment or to subtly manipulate others into doing what they want. Examples Spanish: Cuando no le compraron el juguete que quería, empezó a hacer pucherito. English: When they didn't buy him the toy he wanted, he started making a pouty […]
hacer un pete
An Argentine slang term referring to performing oral sex on a man. Examples Spanish: Ella no quería hacerle un pete a su novio. English: She didn't want to give her boyfriend a blowjob.
hacer una vaquita
A term used in Latin America referring to a collective effort where each person contributes money for a common cause, similar to a group fund or potluck. Examples Spanish: Vamos a hacer una vaquita para comprarle un regalo a Juan por su cumpleaños. English: Let's make a vaquita to buy Juan a gift for his […]
hacerse el bocho
A colloquial phrase in Argentina, which is used to mean 'to overthink' or 'to think too much about something'. Examples Spanish: No te hagas el bocho con eso, las cosas sucederán como deben suceder. English: Don't overthink that, things will happen as they should.
hacerse el boludo
To pretend to be ignorant or not understand something in order to avoid responsibility or confrontation. Examples Spanish: Juan siempre se hace el boludo cuando le pedimos que nos ayude a limpiar. English: Juan always plays dumb when we ask him to help us clean.
hacerse el canchero
To act cocky or overconfident, especially when one is not as competent or knowledgeable as they pretend to be. Examples Spanish: No te hagas el canchero conmigo, sé que no conoces la ciudad tan bien como dices. English: Don't act cocky with me, I know you don't know the city as well as you say.
hacerse el guapo
To act tough or brave, often in a challenging or confrontational manner. Examples Spanish: Juan siempre se hace el guapo cuando hay chicas cerca. English: Juan always acts tough when there are girls nearby.
hacerse el otario
To play the fool or to act as if you don't understand something, usually to avoid a responsibility or to deceive others Examples Spanish: No te hagas el otario, sabes muy bien que tienes que limpiar la casa hoy. English: Don't play the fool, you know very well that you have to clean the house […]
hacerse el piola
To pretend to be clever or smart, often used when someone is trying to deceive or manipulate others by acting as if they know more than they really do. Examples Spanish: No te hagas el piola conmigo, sé lo que estás tratando de hacer. English: Don't act smart with me, I know what you're trying […]
hacerse el sota
To pretend not to understand or know about something in order to avoid responsibility or evade the subject. Examples Spanish: Cuando le pregunté a Juan sobre el dinero que falta, se hizo el sota. English: When I asked Juan about the missing money, he played dumb.
hacerse humo
To disappear or vanish, usually in a quick or abrupt manner Examples Spanish: Tenía que hacerme humo antes de que llegara mi jefe. English: I had to disappear before my boss arrived.
hacerse la paja
A vulgar slang term that literally translates to 'make the straw', but is used colloquially to refer to the act of male masturbation. Examples Spanish: El adolescente estaba siempre encerrado en su habitación, haciéndose la paja. English: The teenager was always locked in his room, masturbating.
hacerse la pelicula
Hacerse la pelicula is a Spanish slang term that roughly translates to 'making a movie (in one's head)'. It's used to describe someone who is overthinking or imagining scenarios that haven't happened or are unlikely to happen. Examples Spanish: No te hagas la pelicula, ella solo fue amable, no significa que esté interesada en ti. […]
hacerse la rata
To skip school or work without permission or a valid reason. Examples Spanish: Mi hermano se hizo la rata y ahora está en problemas con nuestros padres. English: My brother played hooky and now he's in trouble with our parents.
hasta las bolas
An Argentine slang phrase that means 'extremely' or 'to the limit'. It can refer to being extremely busy, tired, or full. Examples Spanish: Estoy hasta las bolas con el trabajo esta semana. English: I'm up to my eyeballs in work this week.
hasta las manos
An Argentine slang phrase used to express that someone is extremely busy or overwhelmed with work, or deeply involved in a situation. It can also mean to be very in love or infatuated with someone. Examples Spanish: Estoy hasta las manos con el trabajo, no tengo tiempo para nada más. English: I'm up to my […]