• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Chile Spanish Slang » Page 28

Chilean Spanish

Chilean SpanishChilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pelambre (gossip), poto (buttocks), quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater). In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.

In Chile, there are few differences between the Spanish spoken in the Northern, Central and Southern areas of the country, although there are notable differences in zones like Aysén, Magallanes, (in the border with Argentina) Chiloé, or Arica (especially in their accent).

The verbal voseo combined with the pronoun tú -for example: tú sabís, tú tenís, tú hablái, tú vivís, etc.- is the kind of voseo is the predominant form used in the spoken language. - Source: Wikipedia

Here are all our articles about Chilean Spanish slang, language, dictionaries, expressions, culture, and other general topics:

mariconada

A derogatory term referring to something as foolish, nonsensical, or lacking in importance. Also used pejoratively to refer to effeminate or homosexual behavior. Examples Spanish: Deja de hacer mariconadas y ponte a trabajar. English: Stop doing foolish things and get to work.

maricueca

In Spanish slang, 'maricueca' is a derogatory term used to refer to a homosexual man. The term is considered offensive and disrespectful. Examples Spanish: No deberías usar palabras ofensivas como 'maricueca' para referirte a las personas. English: You shouldn't use offensive words like 'maricueca' to refer to people.

marrueco

In Spanish slang, 'marrueco' generally refers to an old and grumpy man. It can also be used to describe someone who is stingy or cheap. Examples Spanish: No seas marrueco y paga la cuenta por una vez. English: Don't be stingy and pay the bill for once.

martes 13

In Spanish-speaking countries, 'martes 13' (Tuesday the 13th) is considered a day of bad luck, similar to 'Friday the 13th' in English-speaking countries. Examples Spanish: Evito firmar contratos importantes los 'martes 13' por si acaso. English: I avoid signing important contracts on 'Tuesday the 13th' just in case.

marucho

An informal and colloquial term used in some Spanish-speaking regions, primarily Argentina, to refer to a small or young boy. It can be used affectionately or in a denigrating manner, depending on the context. Examples Spanish: El marucho está jugando en el parque. English: The little boy is playing in the park.

más apretada que tuerca de submarino

This phrase is used to describe a situation or person who is under a lot of stress or pressure. The literal translation is 'tighter than a submarine's nut', emphasizing the high level of pressure. Examples Spanish: Con todos estos exámenes, me siento más apretada que tuerca de submarino. English: With all these exams, I feel […]

más apretado que moño de vieja

This phrase is a colloquial expression used in some Spanish-speaking regions. It translates to 'tighter than an old lady's bun' and is generally used to refer to a situation, object, or person that is extremely tight, stingy, or restrictive. Examples Spanish: Ese hombre es más apretado que moño de vieja, nunca invita a nadie a […]

más apretado que traje de torero

This phrase literally translates to 'tighter than a bullfighter's suit' and is used to describe a situation or thing that is very tight or scarce. It can also refer to someone who is very stingy or tight-fisted. Examples Spanish: Este mes estoy más apretado que traje de torero, no puedo gastar en nada extra. English: […]

más arreglado que mesa de cumpleaños

This phrase literally translates to 'more arranged than a birthday table'. It is used to describe someone who is very well dressed or looking very neat and put together. Examples Spanish: Juan está más arreglado que mesa de cumpleaños para su entrevista de trabajo. English: Juan is dressed up 'more than a birthday table' for […]

más arrugada que carta de amante

Used to describe something or someone that is very wrinkled or aged. The phrase literally translates to 'more wrinkled than a lover's letter' suggesting the condition of a letter after being read multiple times. Examples Spanish: Después de tantos años, su piel está más arrugada que carta de amante. English: After so many years, her […]

más asustado que pez para semana santa

To be very scared or frightened. The phrase literally translates to 'more scared than a fish on Holy Week', referring to the tradition of eating fish instead of meat during this time period in many Spanish-speaking cultures. Examples Spanish: Cuando vio la cantidad de trabajo que tenía que hacer, estaba más asustado que pez para […]

más blanco que poto de monja

A colloquial phrase from Chile used to describe someone or something as very white or pale. The phrase literally translates to 'whiter than a nun's butt', implying something extremely white as it's humorously assumed that a nun's butt, always covered, never sees the sun. Examples Spanish: Después del invierno, estoy más blanco que poto de […]

más botado que colilla de cigarro

This phrase is used to describe someone who is ignored, abandoned, or neglected. It literally translates to 'more thrown out than a cigarette butt'. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, se siente más botado que colilla de cigarro. English: Since he lost his job, he feels more thrown out than a cigarette butt.

más buena que el pan con chancho

This is a Chilean slang phrase used to describe someone extremely attractive. In English, it would be equivalent to 'hotter than a slice of bread with pork'. Examples Spanish: Esa chica es más buena que el pan con chancho, no puedo dejar de mirarla. English: That girl is hotter than a slice of bread with […]

más cagado que palo de gallinero

A colorful way to say that someone is very scared or frightened. The literal translation is 'more pooped than a chicken coop stick', which refers to the high level of fear that someone can feel. Examples Spanish: El niño estaba más cagado que palo de gallinero cuando vio la película de terror. English: The boy […]

más caliente que asiento de taxista

This phrase literally translates to 'hotter than a taxi driver's seat.' It is a humorous slang expression used to describe someone who is very attractive or sexy. Examples Spanish: Ella está más caliente que asiento de taxista. English: She is hotter than a taxi driver's seat.

más caliente que tetera de campo

This phrase is used to describe a person who is very hot or attractive. The literal translation is 'hotter than a field teapot', which reflects the intensity of the attractiveness. Examples Spanish: Esa chica es más caliente que tetera de campo, todos los hombres la desean. English: That girl is hotter than a field teapot, […]

más callada que cajera de peaje

This phrase literally translates to 'quieter than a toll booth cashier.' It is used to describe someone who is very quiet or doesn't talk much. Examples Spanish: María está más callada que cajera de peaje, nunca habla en las reuniones. English: Maria is quieter than a toll booth cashier, she never speaks in meetings.

más colorado que cogote de ciclista

This phrase is used to describe someone who is very embarrassed or blushing heavily. The literal translation is 'redder than a cyclist's nape'. Examples Spanish: Después de tropezar frente a la clase, Juan estaba más colorado que cogote de ciclista. English: After tripping in front of the class, Juan was redder than a cyclist's nape.

más corto que cuello de almeja

A very short person or something very small or short in length. The literal translation is 'shorter than a clam's neck', which is an ironic phrase since clams don't have necks. Examples Spanish: Ese chico es más corto que cuello de almeja. English: That boy is shorter than a clam's neck.

más corto que estornudo de gato

This Spanish slang phrase is used to describe someone who is not very smart. It translates literally as 'shorter than a cat's sneeze', implying that a person's intelligence or wit is lacking. Examples Spanish: Su hermano es más corto que estornudo de gato, no entiende las instrucciones más sencillas. English: His brother is shorter than […]

más cosido que botón de oro

This phrase is used to describe someone who is very reliable, dependable, or trustworthy. It can be translated literally as 'more sewn than a gold button', emphasizing the strength and durability of the person it refers to. Examples Spanish: Juan es más cosido que botón de oro, siempre puedes contar con él. English: Juan is […]

más doblado que boleto de micro

It is a Chilean Spanish slang phrase used to describe someone who is extremely tired or worn out. The literal translation is 'more folded than a bus ticket', reflecting the state of a bus ticket after being used multiple times. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy más doblado que boleto de micro. […]

más doblado que chino con visita

This phrase is used to describe someone who is extremely busy. It literally translates to 'more bent than a Chinese with visitors', referring to the stereotype that Asian people are extremely hospitable and will go out of their way to please guests. Examples Spanish: Estoy más doblado que chino con visita, no tengo tiempo para […]

más doblado que conejo de mago

A phrase used to describe someone who is very tired or exhausted, usually after a long day of work. The phrase literally translates to 'more bent than a magician's rabbit', referring to the way a magician might fold a rabbit into a hat. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy más doblado que […]

más empolvado que ratón de molino

This phrase is used to describe someone who is very tired or worn out. Literally translated, it means 'more powdered than a mill mouse', referring to the fact that a mouse in a mill would be covered in flour or grain dust. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy más empolvado que ratón […]

más enredado que abrazo de pulpos

This phrase is used to describe a situation that is extremely confusing or complicated. Literally translated, it means 'more tangled than an octopus's hug'. Examples Spanish: El caso de corrupción está más enredado que abrazo de pulpos. English: The corruption case is more tangled than an octopus's hug.

más escondido que boleta de motel

This phrase is used to describe someone or something that is very hidden or not easy to find. The literal translation is 'more hidden than a motel ticket', implying that such a ticket would be hidden due to the secretive or embarrassing nature of a motel stay. Examples Spanish: Juan está más escondido que boleta […]

más fácil que tabla de uno

An expression used to refer to something very easy or simple. The literal translation is 'easier than a one times table'. Examples Spanish: Resolver ese problema matemático es más fácil que tabla de uno. English: Solving that math problem is easier than a one times table.

más falso que cachetada de payaso

This phrase is used to describe something or someone as being fake or not genuine. It literally translates to 'faker than a clown's slap', because a clown's slap is just pretend, not real. Examples Spanish: No te fíes de él, es más falso que cachetada de payaso. English: Don't trust him, he's faker than a […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 26
  • Page 27
  • Page 28
  • Page 29
  • Page 30
  • Interim pages omitted …
  • Page 60
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • The Illustrated Chile Spanish Guide to Breads
  • HUEVEAR: The Most Important Chile Spanish Slang Word
  • 6 Pronunciation Tips to Speak Chilean Spanish
  • 6 Grammar Hints to Speak Chilean Spanish
  • CAGAR: The Second Most Important Chile Spanish Slang Word

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.