A phrase used to refer to the act of paying for something when you are the newest person in a group or workplace. It's a tradition where the newcomer is expected to treat the others. Examples Spanish: Como eres el nuevo en el equipo, tienes que pagar el piso y comprar el almuerzo para todos. […]
palito en el poto
A playful and non-vulgar phrase used to describe someone who is acting stubborn, difficult, or hard-headed. Literally translates to 'stick in the butt'. Examples Spanish: Juan es un palito en el poto, nunca quiere hacer lo que le piden. English: Juan is a real stick in the mud, he never wants to do what he's […]
palo grueso
A colloquial term that can be translated as 'big problem' or 'serious trouble'. It's often used to describe a complicated or difficult situation. Examples Spanish: Estoy en un palo grueso, debo mucho dinero al banco. English: I'm in big trouble, I owe a lot of money to the bank.
Pancho Gancho
This term does not exist in Spanish slang or common language. It might be a nickname or a playful name used among friends, but it does not have a widespread or universally understood meaning. Examples Spanish: No se puede proporcionar un ejemplo ya que 'Pancho Gancho' no es una frase reconocida en el argot español. […]
para la casa
A phrase literally translating to 'for the house', commonly used to refer to take-away or to-go food orders in a restaurant. Examples Spanish: Quisiera un burrito y unas enchiladas para la casa, por favor. English: I would like a burrito and some enchiladas to go, please.
parar de gozar
To stop having fun or enjoying oneself. Examples Spanish: Mis amigos no paran de gozar en la fiesta. English: My friends can't stop having fun at the party.
pasar corbata
A Spanish slang term meaning to go through a difficult or uncomfortable situation. Examples Spanish: Tuve que dar un discurso frente a toda la empresa, ¡qué pasar corbata! English: I had to give a speech in front of the entire company, what an uncomfortable situation!
pasar la vieja
A Colombian slang phrase that literally translates to 'pass the old lady'. It is used to describe the act of ignoring someone or deliberately avoiding a situation or responsibility. Examples Spanish: No quiero ir a la reunión, creo que voy a pasar la vieja. English: I don't want to go to the meeting, I think […]
pasarlo bomba
To have a great time or to enjoy oneself a lot Examples Spanish: Ayer en la fiesta, lo pasé bomba. English: Yesterday at the party, I had a blast.
pasarlo regio
To have a great time or to enjoy oneself immensely. Examples Spanish: Ayer fui a una fiesta con mis amigos y lo pasamos regio. English: Yesterday, I went to a party with my friends and we had a great time.
pasarse peliculas con alguien
This phrase is used when someone is overthinking or imagining scenarios that are not real or likely to happen. It can be roughly translated as 'making up movies'. Examples Spanish: No te pases películas con Juan, él solo está siendo amable contigo. English: Don't make up movies about Juan, he is just being nice to […]
pastel de choclo
Pastel de choclo is not a slang term, it's a traditional Chilean dish made with sweet corn and meat. However, in a very informal and humorous context, it can be used to refer to a complex or messy situation. Examples Spanish: ¡Qué pastel de choclo armaste con tu mentira! English: What a mess you've made […]
pata de laucha
A term used in Argentina that literally translates to 'mouse's leg'. It's used to describe a person who is very skinny, especially referring to their legs. Examples Spanish: Juan es tan flaco, parece una pata de laucha. English: John is so skinny, he looks like a mouse's leg.
patada en la guata
A Chilean slang term that literally translates to 'kick in the stomach'. It is used colloquially to refer to a strong emotional impact, a shocking or surprising situation. Examples Spanish: Cuando me dijeron que habían despedido a Juan, fue como una patada en la guata. English: When they told me that Juan had been fired, […]
patiar la perra
A Chilean slang phrase that means 'to procrastinate' or 'to waste time doing nothing important', often indulging in leisure activities. Examples Spanish: Dejé de ver la televisión porque me di cuenta de que estaba patiando la perra todo el día. English: I stopped watching TV because I realized I was wasting the whole day doing […]
pedir auspicio
A colloquial term commonly used in Latin America, especially in Chile, which refers to asking for financial help or requesting sponsorship for a certain activity or project. Examples Spanish: Necesito pedir auspicio para poder financiar mi viaje de estudios. English: I need to ask for sponsorship to be able to finance my study trip.
pegar en la pera
This phrase literally translates to 'hit in the pear', but it is often used as a slang term to describe the action of getting drunk or the state of being drunk. Examples Spanish: Después de cinco cervezas, Juan ya había pegado en la pera. English: After five beers, Juan was already drunk.
pegarse el cuevazo
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking countries to refer to a big mistake, failure, or a situation where something went wrong. Examples Spanish: Traté de impresionar a mi jefe con el proyecto, pero me pegué el cuevazo y todo salió mal. English: I tried to impress my boss with the project, but I made […]
pegarse un culión
A colloquial phrase mostly used in Latin American countries, particularly in Chile, which means to take a big fall or to stumble heavily. Examples Spanish: Estaba corriendo en el parque y me pegué un culión en frente de todos. English: I was running in the park and I took a big fall in front of […]
pegarse un pisón
A Spanish slang term that refers to taking a fall or tripping over something. Examples Spanish: No vi la piedra en el camino y me pegué un pisón. English: I didn't see the stone on the path and I took a fall.
pela cables
A term used in Venezuela, 'pela cables' refers to a person who is crazy, eccentric or acts out of the normal. Examples Spanish: Ese chico siempre está haciendo cosas raras, es un pela cables. English: That guy is always doing weird things, he is a nutcase.
pelar el cable
A Spanish slang term used to denote someone acting crazy, losing their mind, or doing something irrational. Examples Spanish: Desde que se quedó sin trabajo, parece que está pelando el cable. English: Since he lost his job, it seems like he's losing his mind.
pellizcar la uva
A Spanish slang phrase that literally translates to 'pinching the grape' and is used to indicate the act of drinking wine in small sips or moderation. Examples Spanish: Mi abuelo siempre dice que prefiere 'pellizcar la uva' en lugar de beber una copa entera de vino. English: My grandfather always says he prefers 'pinching the […]
pelo lais y ondulais
A playful term used to describe hair that is straight ('lais' from 'lacio') and curly ('ondulais' from 'ondulado'). It is often used to refer to people who have naturally straight hair but then curl it, or vice versa. Examples Spanish: María tiene el pelo lais pero hoy se hizo ondulais para la fiesta. English: Maria […]
peor es mascar laucha
An Argentine slang phrase that essentially means 'it could be worse' or 'there are worse things'. 'Mascar laucha' literally translates to 'chewing a mouse', so the phrase as a whole suggests that even if the situation is bad, at least you're not chewing a mouse. Examples Spanish: Perdí mi billetera con todo el dinero, pero […]
perro nuevo
Literally translates to 'new dog', but it's used to refer to someone who is new to a particular group, place, or situation and doesn't know how things work yet. Examples Spanish: Juan es el 'perro nuevo' en la oficina, todavía está aprendiendo las reglas. English: Juan is the 'new dog' at the office, he is […]
picado de la araña
A phrase used to describe someone who is acting crazy or out of the ordinary, similar to 'bitten by a bug' in English. Examples Spanish: Luis está actuando de manera extraña hoy, parece que está picado de la araña. English: Luis is acting strange today, it seems like he's been bitten by a bug.
pichí de cangúro
An Argentine slang term that is used to describe someone who is very lucky. The term 'pichí de cangúro' literally translates to 'kangaroo urine', but in this context, it does not refer to the actual urine of a kangaroo. Instead, it is based on the belief that kangaroos are lucky creatures. Examples Spanish: Ganó la […]
pillar chanchito
The phrase 'pillar chanchito' is not a widely recognized phrase in Spanish slang. The term 'pillar' generally means to 'catch' or 'get' someone, often used when catching someone in the act of doing something. 'Chanchito' is a term of endearment for a loved one or a friend, often used in Chile, and can directly translate […]
pintar el mono
An idiom meaning to cause trouble or to be mischievous. It can also refer to making a spectacle of oneself or acting foolishly. Examples Spanish: Deja de pintar el mono y haz tu tarea. English: Stop messing around and do your homework.