A phrase used to describe someone who never loses; even if they don't win, they at least tie. It originates from Jalisco, Mexico and is associated with Revolutionary leader Emiliano Zapata. Examples Spanish: Nuestro equipo es como Jalisco Zapata, si no pierde empata. English: Our team is like Jalisco Zapata, if they don't lose, they […]
Kino acumulado
A term used in certain Spanish-speaking countries to refer to the prize pool accumulated in a lottery when no one wins the jackpot. It is commonly used in Chile. Examples Spanish: No se ha ganado el premio mayor, así que habrá un gran kino acumulado para el próximo sorteo. English: The jackpot hasn't been won, […]
la media cueva
A Colombian slang term used to describe a place that is far away or in the middle of nowhere. Examples Spanish: ¿Viste donde vive Juan? ¡Eso queda en la media cueva! English: Have you seen where Juan lives? It's in the middle of nowhere!
la muerte
Literally, 'la muerte' translates to 'the death'. However, in Spanish slang, it can be used to describe something that is extremely funny, hilarious or amusing. Examples Spanish: El chiste que contó era la muerte, todos nos reímos mucho. English: The joke he told was hilarious, we all laughed a lot.
la raja
In Chilean slang, 'la raja' is used to express that something is extremely good, amazing or cool. Examples Spanish: Esa película fue la raja, realmente me gustó mucho. English: That movie was awesome, I really liked it a lot.
la selección
In Spanish slang, 'la selección' typically refers to the national football team of a country. It is often used in sports contexts. Examples Spanish: Voy a ver el partido de 'la selección' esta noche. English: I'm going to watch 'the national team's' match tonight.
la U
A slang term commonly used in Colombia, 'la U' refers to 'the university.' It is a shortened version of the word 'universidad'. Examples Spanish: Voy a estudiar en la U esta tarde. English: I'm going to study at the university this afternoon.
levantado de raja
A Spanish slang term used to describe someone who has just woken up and is still feeling sleepy or lazy. It is often used humorously. Examples Spanish: No me hables, estoy levantado de raja y no entiendo nada. English: Don't talk to me, I've just woken up and I don't understand anything.
levantar polvo
Literally 'raise dust', this phrase is used to refer to someone who is going fast, usually in a vehicle, or making a big impact in a situation. Examples Spanish: El nuevo chico en la oficina está levantando polvo con sus habilidades. English: The new guy in the office is kicking up dust with his skills.
llamar a guajardo
This phrase is not recognized as a common Spanish slang term. The literal translation is 'call Guajardo', where Guajardo could be a person's surname. Examples Spanish: No se puede proporcionar un ejemplo en español ya que 'llamar a Guajardo' no es una frase de jerga reconocida. English: An example in English cannot be provided as […]
llover a chuzo
A Spanish slang term which literally translates to 'to rain spears'. It is used to describe a very heavy rain. Examples Spanish: No puedo salir ahora, está lloviendo a chuzos. English: I can't go out now, it's raining cats and dogs.
mal del tordo
A Spanish slang phrase that literally translates to 'thrush's disease.' It is used metaphorically to refer to a person who constantly changes their mind or can't make decisions. Examples Spanish: ¡No puedes decidirte sobre nada, tienes el mal del tordo! English: You can't make up your mind about anything, you've got the thrush's disease!
malas pulgas
Being in a bad mood, irritable or easily angered Examples Spanish: No te acerques a Juan hoy, está con malas pulgas English: Don't approach Juan today, he's in a bad mood
mandar a lavarse la raja
This is a very offensive phrase in Spanish, used to rudely tell someone to go away or mind their own business. It is extremely vulgar and disrespectful. Examples Spanish: Si no te gusta cómo hago las cosas, puedes mandarte a lavarte la raja. English: If you don't like the way I do things, you can […]
mandarle a la punta del cerro
An idiomatic expression in Chilean Spanish which means to break up with someone or end a relationship with them. Literally, it can be translated as 'to send someone to the tip of the hill'. Examples Spanish: No aguanto más sus mentiras, voy a mandarle a la punta del cerro. English: I can't stand his lies […]
mandarse un condoro
To make a big mistake or blunder. This phrase is mostly used in Chile. Examples Spanish: ¡No puedo creer que me olvidé de la reunión! Me mandé un condoro. English: I can't believe I forgot about the meeting! I made a big blunder.
mano de monja
A term used to describe a person who is not good at manual work or is clumsy. Literally translates to 'nun's hand'. Examples Spanish: No me pidas que arregle tu coche, tengo mano de monja. English: Don't ask me to fix your car, I have a nun's hand.
manos de mantequilla
A term used to describe someone who often drops things or can't hold onto things properly, similar to the English phrase 'butterfingers'. Examples Spanish: No puedo confiarle el vaso a Juan, tiene manos de mantequilla y siempre lo deja caer. English: I can't trust Juan with the glass, he has butterfingers and always drops it.
marcar tarjeta
The phrase 'marcar tarjeta' is a slang term commonly used in Spain which translates to 'punching the clock'. It's often used to refer to the act of just doing enough to get by, particularly in a job or other responsibility. Examples Spanish: No quiero un empleado que solo venga a marcar tarjeta, necesito alguien comprometido […]
más apretada que tuerca de submarino
This phrase is used to describe a situation or person who is under a lot of stress or pressure. The literal translation is 'tighter than a submarine's nut', emphasizing the high level of pressure. Examples Spanish: Con todos estos exámenes, me siento más apretada que tuerca de submarino. English: With all these exams, I feel […]
más apretado que traje de torero
This phrase literally translates to 'tighter than a bullfighter's suit' and is used to describe a situation or thing that is very tight or scarce. It can also refer to someone who is very stingy or tight-fisted. Examples Spanish: Este mes estoy más apretado que traje de torero, no puedo gastar en nada extra. English: […]
más arrugada que carta de amante
Used to describe something or someone that is very wrinkled or aged. The phrase literally translates to 'more wrinkled than a lover's letter' suggesting the condition of a letter after being read multiple times. Examples Spanish: Después de tantos años, su piel está más arrugada que carta de amante. English: After so many years, her […]
más blanco que poto de monja
A colloquial phrase from Chile used to describe someone or something as very white or pale. The phrase literally translates to 'whiter than a nun's butt', implying something extremely white as it's humorously assumed that a nun's butt, always covered, never sees the sun. Examples Spanish: Después del invierno, estoy más blanco que poto de […]
más buena que el pan con chancho
This is a Chilean slang phrase used to describe someone extremely attractive. In English, it would be equivalent to 'hotter than a slice of bread with pork'. Examples Spanish: Esa chica es más buena que el pan con chancho, no puedo dejar de mirarla. English: That girl is hotter than a slice of bread with […]
más caliente que asiento de taxista
This phrase literally translates to 'hotter than a taxi driver's seat.' It is a humorous slang expression used to describe someone who is very attractive or sexy. Examples Spanish: Ella está más caliente que asiento de taxista. English: She is hotter than a taxi driver's seat.
más callada que cajera de peaje
This phrase literally translates to 'quieter than a toll booth cashier.' It is used to describe someone who is very quiet or doesn't talk much. Examples Spanish: María está más callada que cajera de peaje, nunca habla en las reuniones. English: Maria is quieter than a toll booth cashier, she never speaks in meetings.
más corto que cuello de almeja
A very short person or something very small or short in length. The literal translation is 'shorter than a clam's neck', which is an ironic phrase since clams don't have necks. Examples Spanish: Ese chico es más corto que cuello de almeja. English: That boy is shorter than a clam's neck.
más cosido que botón de oro
This phrase is used to describe someone who is very reliable, dependable, or trustworthy. It can be translated literally as 'more sewn than a gold button', emphasizing the strength and durability of the person it refers to. Examples Spanish: Juan es más cosido que botón de oro, siempre puedes contar con él. English: Juan is […]
más doblado que chino con visita
This phrase is used to describe someone who is extremely busy. It literally translates to 'more bent than a Chinese with visitors', referring to the stereotype that Asian people are extremely hospitable and will go out of their way to please guests. Examples Spanish: Estoy más doblado que chino con visita, no tengo tiempo para […]
más empolvado que ratón de molino
This phrase is used to describe someone who is very tired or worn out. Literally translated, it means 'more powdered than a mill mouse', referring to the fact that a mouse in a mill would be covered in flour or grain dust. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy más empolvado que ratón […]