It is a phrase used to mean 'pay them no mind' or 'don't pay attention to them'. It is commonly used when someone is being annoying or bothersome. Examples Spanish: Esos chicos siempre están haciendo ruido. No les de mente. English: Those kids are always making noise. Pay them no mind.
no lo salva ni un médico chino
A phrase used to describe a situation or problem that is considered hopeless or impossible to solve, even by extraordinary means. It is similar to the English expression 'beyond help'. Examples Spanish: El coche está tan averiado que no lo salva ni un médico chino. English: The car is so damaged that not even a […]
no tener madre
A Mexican slang phrase used to describe someone who is shameless or lacks respect or morals. It can also indicate a situation that is outrageous or unbelievable Examples Spanish: Ese tipo robó la cartera de una anciana. ¡Realmente no tiene madre! English: That guy stole a wallet from an old lady. He really is shameless!
niño que no llora, no mama
A Spanish saying that translates to 'a child that doesn’t cry, doesn’t get breastfed.' It means that you have to speak up or make a fuss to get what you want or need. Examples Spanish: Si quieres que te den un aumento de sueldo, tienes que pedirlo. Ya sabes, niño que no llora, no mama. […]
no disparar un chícharo
A Spanish slang phrase that literally translates to 'not shooting a pea.' It is used to describe someone who is very stingy or miserly. Examples Spanish: No invites a Juan a la cena, él no dispara un chícharo. English: Don't invite Juan to the dinner, he doesn't spend a dime.
no estar en nada
A term used to describe someone who is not involved in any romantic or serious relationship, or not being committed or attached to anything. Examples Spanish: No te preocupes por Juan, él no está en nada ahora mismo. English: Don't worry about Juan, he is not involved in anything right now.
meter una turca
To get drunk or intoxicated Examples Spanish: Después del trabajo, Juan se fue al bar y se metió una turca. English: After work, Juan went to the bar and got drunk.
meterse en la cajita de Dulce Guayaba
This phrase is not a common or known Spanish slang. Its literal translation would be 'get into the sweet guava box'. This might be a regional or very specific phrase, so it's recommended to ask the speaker for clarification. Examples Spanish: N/A English: N/A
michi- michi
A Peruvian slang term typically used to refer to something secret or done in a hidden way. It can also mean doing something quietly without anyone noticing. Examples Spanish: Ellos están en un romance michi-michi, nadie sabe de su relación. English: They are in a michi-michi romance, nobody knows about their relationship.
más quieto que estate quieto
A phrase used to describe someone or something that is extremely calm, still or quiet. It's similar to English expressions like 'as quiet as a mouse'. Examples Spanish: El bebé está más quieto que estate quieto, debe estar soñando algo bonito. English: The baby is as quiet as a mouse, he must be having a […]
más rollo que película
This phrase is used to describe someone who talks a lot or a situation that is overly complicated. It literally translates as 'more roll than a movie', indicating that there is more talking or complexity than necessary. Examples Spanish: Mi jefe siempre tiene más rollo que película cuando habla de los informes. English: My boss […]
mata de coco
A term used in Venezuela to refer to someone who is bald or has a shaved head. It literally translates to 'coconut tree', possibly referring to the smooth surface of a coconut. Examples Spanish: Juan se afeitó la cabeza, ahora es una mata de coco. English: Juan shaved his head, now he's a 'mata de […]
me la comí
A slang term that literally translates to 'I ate it'. However, it is used in a figurative sense to indicate that someone did an exceptional job or outperformed expectations. Examples Spanish: Ese examen fue fácil, me la comí. English: That exam was easy, I totally aced it.
meter tremenda muela
A Cuban slang term which literally translates to 'put a big molar', but is used to describe someone who talks too much or talks in an excessive, boring, or tiresome way. Examples Spanish: No invites a Juan a la fiesta, siempre se pone a meter tremenda muela y nadie puede hablar de otra cosa. English: […]
machacar las teclas
This term is used to indicate the action of typing heavily or rapidly on a keyboard. It's often used to describe someone who is working hard on a computer. Examples Spanish: Voy a estar toda la noche machacando las teclas para terminar este proyecto. English: I'm going to be banging away at the keys all […]
mal rayo te parta
A Spanish slang expression used to express anger or frustration towards someone. It can be translated as 'may a bad lightning strike you'. It is not a literal curse, but rather a strong way to express annoyance or disappointment. Examples Spanish: ¡Mal rayo te parta por no ayudarme cuando más te necesitaba! English: May a […]
mala hoja
A term used in some Spanish-speaking regions to refer to someone who is dishonest, unreliable, or has a bad reputation. It is similar to calling someone a 'bad seed' in English. Examples Spanish: No confíes en él, es una mala hoja y te puede engañar. English: Don't trust him, he's a 'bad seed' and he […]
mañana te mando los aguacates
This phrase is a colloquial term used in Spanish slang and it literally translates to 'I'll send you the avocados tomorrow'. However, it's often used to indicate a promise or commitment that might not be fulfilled. It's a way of saying 'I'll get to it later' without the actual intention of doing so. Examples Spanish: […]
jugar a los bomberos
A colloquial Spanish phrase that translates to 'play firefighters'. It is used to refer to a situation where someone is constantly trying to solve problems, especially when they keep arising one after another. Examples Spanish: Estoy cansado de jugar a los bomberos en mi trabajo, siempre resolviendo problemas urgentes. English: I'm tired of playing firefighters […]
la antena
In Spanish slang, 'la antena' typically refers to someone who is very perceptive or intuitive, often being able to pick up on things that others might miss. It's like saying someone has a 'sixth sense'. Examples Spanish: Mi abuela siempre sabe cuando estoy triste, ella es la antena de la familia. English: My grandma always […]
la hora del cañonazo
A Cuban slang term, 'la hora del cañonazo' refers to the time when the cannon fires in Havana at 9:00 PM, traditionally identifying the closing of the city gates in colonial times. Nowadays, it's often used to refer to the time to start drinking or partying. Examples Spanish: Llegué a la reunión justo para la […]
la hora en que mataron a Lola
A Spanish slang term used to refer to a very late or inappropriate time. It's typically used when someone arrives or does something too late. Examples Spanish: Llegaste a la hora en que mataron a Lola, la fiesta ya terminó. English: You arrived at the time they killed Lola, the party is already over.
los fósforos
Literally means 'matches', but in Spanish slang, it's often used to refer to legs, especially long and thin ones. Examples Spanish: Esa chica tiene unos fósforos largos y bonitos. English: That girl has long and beautiful legs.
irse en pira
A Spanish slang term that means 'to leave quickly' or 'to flee'. Often used when someone wants to express that they're leaving in a hurry or without notice. Examples Spanish: No me gusta la fiesta, me voy en pira. English: I don't like the party, I'm leaving quickly.
hacer la cruz con esta venta
This phrase directly translates to 'making the cross with this sale.' It's a Spanish slang used to express the idea of giving up on a certain business or deal due to it being unsuccessful or not profitable. Examples Spanish: Después de tantas pérdidas, voy a hacer la cruz con esta venta. English: After so many […]
hacer talco
A colloquial phrase that literally translates to 'make powder', but is often used to mean 'to ruin' or 'destroy' something, or to make a mess of a situation. Examples Spanish: Si mi madre descubre que he roto su jarrón favorito, voy a hacer talco. English: If my mom finds out I broke her favorite vase, […]
hacerse el guillao
A phrase used in Puerto Rico, 'hacerse el guillao' refers to someone pretending, acting or behaving as if they are ignorant or unaware of a situation when they actually know what's going on. Examples Spanish: Juan siempre se hace el guillao cuando le preguntamos sobre sus planes después de la escuela. English: Juan always plays […]
ir a hacer el de la vista gorda
To deliberately overlook or ignore something, often a mistake or a misbehavior, usually because it's not very important or for convenience. Examples Spanish: Sé que mi hijo se comió las galletas antes de la cena, pero decidí ir a hacer el de la vista gorda esta vez. English: I know my son ate cookies before […]
irse a la americana
A Spanish slang term that refers to the act of leaving a place without paying the bill, especially after having a meal or drink. It is equivalent to 'dine and dash' in English. Examples Spanish: Después de comer, los chicos decidieron irse a la americana y dejaron la cuenta sin pagar. English: After eating, the […]
guardar el carro
A colloquial phrase used in some Spanish-speaking regions which literally means 'to park the car' but is often used metaphorically to mean 'to slow down' or 'to calm down'. Examples Spanish: Tranquilo, guarda el carro, no hay prisa. English: Take it easy, slow down, there's no rush.