• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Puerto Rican Spanish Slang Expressions » Page 19

corazón de melón

A term of endearment similar to 'sweetheart' or 'honey'. It is specifically used to describe someone who is kind-hearted, sweet, and generous. Examples Spanish: Mi novia es un corazón de melón, siempre está pensando en los demás. English: My girlfriend is a sweetheart, she's always thinking of others.

correr bike

A slang term used in some Spanish-speaking populations, 'correr bike' is a Spanglish phrase that means 'to ride a bike'. Examples Spanish: Me gusta correr bike en el parque cada mañana. English: I like to ride a bike in the park every morning.

correr como yegua esnúa

The phrase 'correr como yegua esnúa' is a Spanish slang term that translates to 'run like a stripped mare'. It is used to refer to someone running or moving extremely fast, often in a hurried or panicked manner. Examples Spanish: Cuando vio la policía, comenzó a correr como yegua esnúa. English: When he saw the […]

cortarse las venas

A hyperbolic phrase used to express extreme sadness or despair, similar to the English expression 'to slit one's wrists'. It is often used dramatically and not meant to be taken literally. Examples Spanish: Esta película es para cortarse las venas, es demasiado triste. English: This movie is like slitting your wrists, it's too sad.

corte de pastelillo

The term 'corte de pastelillo' is not a common slang term in Spanish and it doesn't have any particular slang meaning. Literally, it translates to 'piece of pie' or 'pie cut'. It could potentially be used in the context of sharing or distributing something. Examples Spanish: Vamos a hacer un corte de pastelillo para ver […]

creer que comiste chuletas plasticas

This Spanish slang phrase is used to describe someone who is overly confident or arrogant, thinking they are better than they actually are. It literally translates to 'to believe that you ate plastic chops', suggesting that someone believes they have consumed something of high importance or value, boosting their self-image. Examples Spanish: Juan siempre está […]

creer que se tiene a Dios agarrado por el rabo

This Spanish slang is used to describe someone who is excessively confident or who thinks they can control everything. It's equivalent to the English phrase 'to think one has God by the tail'. Examples Spanish: A Juan le va bien en su nuevo trabajo y ahora cree que se tiene a Dios agarrado por el […]

cuando Colón baje el dedo

This phrase is used to indicate that something will never happen or is highly unlikely. It is a humorous reference to Christopher Columbus (Colón in Spanish) and his statue in Barcelona where he is pointing with his finger, implying that when he lowers his finger, then the unlikely event will happen. Examples Spanish: Te casarás […]

Cuándo más?

A phrase primarily used in Colombia, meaning 'When else?' or 'When more?'. It is often used to express disbelief, surprise, or impatience. Examples Spanish: '¿Cuándo más?' preguntó Juan, impaciente por saber cuándo tendría que trabajar de nuevo. English: 'When else?' asked Juan, impatient to know when he would have to work again.

cuatro ojos

A derogatory term used to refer to someone who wears glasses. Literally translates to 'four eyes'. Examples Spanish: Juan es el cuatro ojos de la clase porque siempre lleva gafas. English: Juan is the 'four eyes' of the class because he always wears glasses.

cubrirse el culo

A colloquial phrase used to indicate the action of protecting oneself from potential trouble, criticism, or blame. Literally translates to 'cover your ass'. Examples Spanish: Siempre se está cubriendo el culo para no meterse en problemas. English: He's always covering his ass to avoid getting into trouble.

cuchucientas veces

A hyperbolic term used to denote an innumerable amount of times, similar to 'umpteen times' in English. Examples Spanish: Te lo he dicho cuchucientas veces, no dejes la puerta abierta. English: I've told you umpteen times, don't leave the door open.

cuesta arriba

A term used to describe a difficult, uphill situation or struggle. It literally translates to 'uphill'. Examples Spanish: La situación económica del país está cuesta arriba. English: The country's economic situation is an uphill struggle.

cuesta un ojo de la cara

An expression used to indicate that something is extremely expensive or costly. Literally translates to 'it costs an eye from the face'. Examples Spanish: Ese coche es hermoso, pero cuesta un ojo de la cara. English: That car is beautiful, but it costs an arm and a leg.

cuestioco

The term 'cuestioco' does not exist in Spanish slang. The information might be incorrect or misspelled. Please verify the term. Examples Spanish: N/A English: N/A

curarse en salud

A precautionary action taken to avoid future problems or complications. It literally translates to 'heal in health', meaning to take care of something before it actually happens. Examples Spanish: Siempre llevo un paraguas en el coche, por si acaso, para curarme en salud. English: I always carry an umbrella in the car, just in case, […]

dale clóset

An informal phrase used in some Spanish-speaking regions, usually as a way to tell someone to keep a secret or to not reveal something. It can be translated as 'keep it in the closet'. Examples Spanish: Lo que te conté sobre mi trabajo, por favor dale clóset. English: What I told you about my job, […]

dale gancho

A colloquial phrase mainly used in Latin American countries, particularly in the Caribbean. It literally translates to 'give it a hook', and is used to encourage someone to do something or to go for it. Examples Spanish: Vamos a jugar al fútbol, ¡dale gancho! English: Let's play football, go for it!

dale pichón

An encouraging phrase used to motivate someone to go ahead with something or to do a task. It can be loosely translated as 'Go for it!' or 'Give it a go!' Examples Spanish: Vamos, dale pichón, tú puedes hacerlo. English: Come on, go for it, you can do it.

dale un fajazo

A colloquial term used in some Spanish-speaking regions which refers to the act of hitting or smacking someone. Examples Spanish: Si no se calla, le voy a dar un fajazo. English: If he doesn't shut up, I'm going to smack him.

dame la vuelta

Literally translated to 'give me a turn', but in slang it is often used to ask someone for a ride or to drive someone somewhere. Examples Spanish: ¿Me puedes dar la vuelta a la tienda? English: Can you give me a ride to the store?

dame un la

This phrase is an abbreviation of 'dame un latazo'. It is commonly used in Spain and it means 'give me a can', usually referring to a canned beverage like beer or soda. Examples Spanish: Hace calor, ¿puedes dame un la de cerveza? English: It's hot, can you give me a can of beer?

dar candela

The phrase 'dar candela' is a Spanish slang term that generally means to give someone a hard time, to put pressure on someone, or to make things difficult for someone. It can also mean to tease or criticize someone. Examples Spanish: No le des más candela a Juan, ya ha tenido suficiente por hoy. English: […]

dar coba

To flatter or sweet talk someone, usually to get something in return. Examples Spanish: No le des coba al jefe, él sabe que solo quieres un aumento. English: Don't sweet talk the boss, he knows you just want a raise.

dar cráneo

The phrase 'dar cráneo' is not a commonly recognized or established slang term in Spanish. It translates literally to 'give skull' in English, however, it could be misinterpreted or confused. It is advised to use standard Spanish phrases to avoid misunderstandings. Examples Spanish: No hay un ejemplo válido para 'dar cráneo' ya que no es […]

dar culo

Dar culo is a Spanish slang term that can have multiple meanings based on the context. It can refer to 'being a pain or nuisance', 'causing trouble' or in a vulgar context, it can refer to 'homosexual intercourse'. Examples Spanish: 1. Juan siempre está dando culo con sus bromas pesadas. 2. No me des culo, […]

dar en el clavo

To hit the nail on the head, meaning to be exactly right or to get something precisely correct. Examples Spanish: Cuando dijiste que la razón de su enfado era la envidia, realmente diste en el clavo. English: When you said the reason for his anger was envy, you really hit the nail on the head.

dar la cara

To take responsibility or face the consequences, often in a difficult situation. Examples Spanish: A pesar de los errores que cometió, Juan decidió dar la cara y enfrentar las consecuencias. English: Despite the mistakes he made, Juan decided to 'dar la cara' (face the music) and deal with the consequences.

dar lata

To annoy or bother someone excessively. Examples Spanish: No dejes que los problemas te den lata todo el día. English: Don't let the problems bother you all day.

dar pachó

A Colombian slang phrase mostly used in the region of Antioquia. It means to throw a party, to organize a social gathering or event. Examples Spanish: Este fin de semana voy a dar pachó en mi casa, todos están invitados. English: This weekend I am going to throw a party at my house, everyone is […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 17
  • Page 18
  • Page 19
  • Page 20
  • Page 21
  • Interim pages omitted …
  • Page 41
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Read more

  • These Kids Explain 13 Puerto Rican Spanish Words
  • VIDEO: List of Spanish Slang Expressions About Money Used in Puerto Rico
  • Why I Wrote Speaking Phrases Boricua
  • MÁS LENTO QUE UNA CARAVANA DE COJOS: Puerto Rican Spanish Saying
  • MÁS PELADO QUE CULO DE MONO: Puerto Rican Spanish Expression

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.