Being in a bad mood or showing a rude attitude. Examples Spanish: No me hables, ando denso hoy. English: Don't talk to me, I'm in a bad mood today.
andar dulce
Andar dulce is a colloquial expression in Spanish that means to be in a good mood or to be especially sweet and nice. Examples Spanish: Hoy Juan está andando dulce, hasta me compró un café. English: Today Juan is 'andar dulce', he even bought me a coffee.
andar en cleta
This is a Chilean slang term which means 'riding a bicycle'. Examples Spanish: Me gusta andar en cleta por el parque los fines de semana. English: I like riding a bicycle in the park on weekends.
andar en dodge
To avoid someone or something intentionally. It's like to be in hiding or on the run. Examples Spanish: Desde que rompió con su novia, Andrés anda en dodge para evitarla. English: Since he broke up with his girlfriend, Andrés has been 'on the dodge' to avoid her.
andar en la pitilla
A Spanish slang phrase which means to be short of money, to be broke. Examples Spanish: No puedo ir a la fiesta, ando en la pitilla. English: I can't go to the party, I'm broke.
andar en pelota
To be naked or undressed. Examples Spanish: No puedes andar en pelota por la casa, tenemos invitados. English: You can't walk around the house naked, we have guests.
andar en pelotillehue
A Chilean Spanish slang phrase, 'andar en pelotillehue' is used to denote someone who is wandering aimlessly or lost, often used to refer to someone who is confused or disoriented. Examples Spanish: Desde que terminó con su novia, ha estado andando en pelotillehue, sin saber qué hacer con su vida. English: Since he broke up […]
andar enfiestado
To be constantly partying or continuously in a festive mood. Examples Spanish: Juan no ha venido a trabajar toda la semana, está andando enfiestado. English: Juan hasn't come to work all week, he's been constantly partying.
andar finito
A slang phrase used to describe someone who is elegantly dressed or looking very stylish. Examples Spanish: ¡Mira a Juan, siempre anda finito para las fiestas! English: Look at Juan, he is always dressed up for the parties!
andar ganosa
This phrase is commonly used in some Latin American countries, particularly in Colombia, to describe someone who is feeling flirtatious or who is sexually aroused. Examples Spanish: Pedro anda ganoso desde que vio a la nueva vecina. English: Pedro has been feeling flirtatious since he saw the new neighbour.
andar goteando
A colloquial phrase in Spanish which literally translates as 'to be dripping', but is often used metaphorically to mean 'to have a lot of money' or 'to be showing off wealth'. Examples Spanish: José anda goteando después de ganar la lotería. English: Jose is dripping with money after winning the lottery.
andar happy
A colloquial phrase used to describe someone who is in a good mood or feeling happy. 'Andar' means 'to walk' in English, but in this context, it is used in the sense of 'to be'. 'Happy' is an English word adopted into Spanish slang. Examples Spanish: Hoy me gané la lotería, ando bien happy. English: […]
andar húmeda
A colloquial expression used in some Latin American countries to indicate that a person, usually a woman, is sexually excited or aroused. Examples Spanish: Después de ver a su actor favorito en la película, ella comenzó a andar húmeda. English: After seeing her favorite actor in the movie, she started to get turned on.
andar más botada que mina fea
This phrase is used when someone is being ignored or left aside. It is similar to the English phrase 'left out in the cold'. The literal translation is 'to be more thrown out than an ugly girl'. Examples Spanish: Desde que llegó el nuevo jefe, me siento que ando más botada que mina fea. English: […]
andar mas doblado que churro
This Spanish slang is used to describe someone who is very tired or in a really bad physical condition. It can be literally translated as 'to walk more bent than a churro', comparing a person's state to a twisted churro. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día en el campo, Juan anda más doblado […]
andar para el gato
A Chilean slang phrase that is used to express that someone is in poor health or feeling very ill. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan estaba para el gato. English: After the party, Juan was feeling very ill.
andar para la corneta
A Chilean slang term used to describe being in a bad situation or having a hard time. It can also be used to express feeling bad or sick. Examples Spanish: Después de la fiesta, me siento y ando para la corneta. English: After the party, I feel and I am having a hard time.
andar para la zorra
A Chilean slang phrase used to describe a situation, object, or person in a very bad state or condition. Examples Spanish: Después de la fiesta, la casa estaba andando para la zorra. English: After the party, the house was in a really bad state.
andar pasado a flores
This term is used to describe someone who is overly sweet, romantic, or sentimental, often to an excessive or tiresome degree. Examples Spanish: Juan siempre está comprando regalos para su novia, está andando pasado a flores. English: Juan is always buying gifts for his girlfriend, he's going overboard with the romance.
andar pasado a razoco
A Chilean slang phrase that means to act out of control, crazy or to be in an altered state, usually due to the influence of alcohol or other substances. Examples Spanish: Después de varios tragos, Juan empezó a andar pasado a razoco. English: After several drinks, Juan started to act out of control.
andar pasado a rodilla
A Chilean slang phrase used to describe someone who is very drunk or intoxicated. Examples Spanish: Anoche estuvo bebiendo tanto que terminó andando pasado a rodilla. English: Last night he was drinking so much that he ended up extremely drunk.
andar pasado a sobaco
This phrase is used to describe someone who smells bad, especially of sweat or body odor. It's quite informal and can be considered rude. Examples Spanish: No quiero sentarme al lado de Juan, anda pasado a sobaco. English: I don't want to sit next to Juan, he smells bad.
andar pasteliando
A term used to refer to the act of wasting time, procrastinating or not doing anything productive. Examples Spanish: Mi hermano siempre anda pasteliando en vez de hacer sus tareas. English: My brother is always wasting time instead of doing his homework.
andar pato
It is a colloquial phrase used in some Latin American countries, particularly in Chile, which means to be short of money or broke. Examples Spanish: No puedo salir este fin de semana, estoy andando pato. English: I can't go out this weekend, I'm broke.
andar patricio
A Chilean slang term referring to someone who is showing off or flaunting what they have, typically in a pretentious or arrogant manner. Examples Spanish: Juan está andar patricio con su nuevo coche deportivo. English: Juan is showing off with his new sports car.
andar picado
To be upset or offended, often as a result of someone's actions or words. This phrase is commonly used to describe someone who is taking something too personally. Examples Spanish: Juan anda picado porque no lo invitaron a la fiesta. English: Juan is upset because he wasn't invited to the party.
andar pickle
The term 'andar pickle' is not recognized in Spanish slang. It may be a combination of the verb 'andar,' which means 'to go' or 'to walk,' and 'pickle,' which is an English word for a type of preserved cucumber. It's possible that this term is a colloquial phrase from a specific region or community, but […]
andar pinchando
The slang term 'andar pinchando' is predominantly used in Latin America and it often refers to someone who is flirting around or being promiscuous. It can also mean to be dating casually without a serious commitment. Examples Spanish: Juan siempre anda pinchando, nunca tiene una relación seria. English: Juan is always flirting around, he never […]
andar prendido
This phrase is typically used in Mexican slang to refer to someone who is drunk or high. It can also generally mean someone who is over-excited or overly energetic. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan andaba bien prendido. English: After the party, Juan was really drunk.
andar quemada
A phrase used to describe someone who is upset, angry or irritated. It literally translates to 'walking burned'. Examples Spanish: No hables con ella ahora, está andar quemada porque su equipo de fútbol perdió el partido. English: Don't talk to her right now, she's 'andar quemada' because her football team lost the match.