An extremely derogatory term that literally translates to 'uglier than a flight attendant from Caleuche'. It is used to describe someone who is considered very unattractive. The Caleuche is a mythical ghost ship from Chilote mythology, so this phrase is particularly known in Chile. Examples Spanish: No me gusta hablar mal de la gente, pero […]
Chilean Spanish
Chilean Spanish has a great deal of distinctive slang and vocabulary. Some examples of distinctive Chilean slang include gallo/a (guy/gal), fome (boring), pololear (to go out as girlfriend/boyfriend), pelambre (gossip), poto (buttocks), quiltro (mutt) and chomba (knitted sweater). In addition, several words in Chilean Spanish are borrowed from neighboring Amerindian languages.
In Chile, there are few differences between the Spanish spoken in the Northern, Central and Southern areas of the country, although there are notable differences in zones like Aysén, Magallanes, (in the border with Argentina) Chiloé, or Arica (especially in their accent).
The verbal voseo combined with the pronoun tú -for example: tú sabís, tú tenís, tú hablái, tú vivís, etc.- is the kind of voseo is the predominant form used in the spoken language. - Source: Wikipedia
Here are all our articles about Chilean Spanish slang, language, dictionaries, expressions, culture, and other general topics:
más feo que el diablo chupando limón
A humorous and hyperbolic way to say someone is extremely ugly. The literal translation is 'uglier than the devil sucking a lemon'. Examples Spanish: Juan es más feo que el diablo chupando limón, pero tiene un corazón de oro. English: Juan is uglier than the devil sucking a lemon, but he has a heart of […]
más flaco que piojo de peluca
This phrase is used to describe someone who is extremely thin. Literally, it translates to 'thinner than a wig louse'. Examples Spanish: Juan está más flaco que piojo de peluca, necesita comer más. English: Juan is thinner than a wig louse, he needs to eat more.
más fome
A Chilean slang term that translates to 'more boring' or 'so boring'. It is used to describe a person, place, or event that is not interesting or entertaining. Examples Spanish: Esta fiesta está más fome, me quiero ir a casa. English: This party is so boring, I want to go home.
más fome que chupar un clavo
A Chilean slang phrase used to describe something that is extremely boring or dull. Examples Spanish: Esta película es más fome que chupar un clavo, mejor cambiemos de canal. English: This movie is more boring than sucking a nail, let's change the channel.
más frío que culo de foca
A very colloquial phrase used to express that something or someone is extremely cold. Literally translates to 'colder than a seal's butt'. Examples Spanish: Hoy está más frío que culo de foca, mejor me quedo en casa. English: Today it's colder than a seal's butt, I better stay at home.
más guasquiado que león de circo
A phrase used to describe someone who is extremely tired or worn out. Literally translates to 'more worn out than a circus lion'. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día en el jardín, me siento más guasquiado que león de circo. English: After working all day in the garden, I feel more worn out […]
más helado que los cocos de Tarzán
This phrase literally translates to 'colder than Tarzan's coconuts'. It's a humorous way of saying that someone or something is very cold. Examples Spanish: Hace mucho frío afuera, estoy más helado que los cocos de Tarzán. English: It's very cold outside, I'm colder than Tarzan's coconuts.
más inútil que cenicero de moto
This phrase literally translates as 'more useless than a motorcycle's ashtray'. It's used to describe someone or something that is extremely useless or serves no purpose. Examples Spanish: Este gadget es más inútil que cenicero de moto, no sirve para nada. English: This gadget is more useless than a motorcycle's ashtray, it's good for nothing.
más ladrón que gato de campo
Used to describe someone who is extremely sneaky or deceitful, similar to the English phrase 'as sly as a fox'. Literally translates to 'more of a thief than a field cat'. Examples Spanish: No te fíes de él, es más ladrón que gato de campo. English: Don't trust him, he's slyer than a fox.
más largo que bufanda de Jirafa
Used to describe something that is excessively long or that takes a lot of time. The phrase literally translates to 'longer than a giraffe's scarf'. Examples Spanish: La espera para la comida fue más larga que bufanda de jirafa. English: The wait for the food was longer than a giraffe's scarf.
más largo que credito hipotecario
A Spanish slang phrase used to describe something that takes a very long time, as long as paying off a mortgage. Examples Spanish: Este proyecto se siente más largo que credito hipotecario. English: This project feels longer than a mortgage.
más lento que caracol reumático
An extremely slow person or process, literally translated as 'slower than a rheumatic snail'. Examples Spanish: ¡Vamos, apúrate! Eres más lento que caracol reumático. English: Come on, hurry up! You're slower than a rheumatic snail.
más lento que un bolero
This phrase literally translates to 'slower than a bolero'. It is used to describe someone or something that is very slow or takes a long time to do something. Examples Spanish: Mi computadora está más lenta que un bolero, necesito comprar una nueva. English: My computer is slower than a bolero, I need to buy […]
más manoseada que fierro de micro
A Chilean slang phrase meaning someone or something that is overused or overly familiar. It is colloquially used to indicate that something has been excessively handled or used, similar to the handle of a bus (micro) which is touched by many people. Examples Spanish: Esta camisa está más manoseada que fierro de micro, deberías comprar […]
más negro que piojo de minero
This phrase is used to describe someone or something that is very dark or black. It's often used in a humorous or exaggerated way. The literal translation is 'blacker than a miner's louse'. Examples Spanish: Después de un día entero en la playa, terminé más negro que piojo de minero. English: After a whole day […]
más negro que tetera de campo
This phrase is used to describe someone who is very tanned or has dark skin. It is a colloquial and humorous expression, comparing the person's skin tone to that of a countryside teapot, which is typically black due to the soot from the fire. Examples Spanish: Después de pasar todo el verano al sol, Juan […]
más nerviosa que monja con atraso
This phrase is used to describe someone who is extremely nervous or anxious. It literally translates to 'more nervous than a nun who is late', implying a nun who might be late for her duties or responsibilities. Examples Spanish: El día de su examen, María estaba más nerviosa que monja con atraso. English: On the […]
más nervioso que testigo falso
This phrase translates to 'more nervous than a false witness'. It is used to describe someone who is extremely nervous or anxious, often in a funny or exaggerated way. Examples Spanish: Juan está más nervioso que testigo falso antes de su presentación. English: Juan is more nervous than a false witness before his presentation.
más peligroso que mono con navaja
Used to describe someone or something as very dangerous, risky or unpredictable. The literal translation is 'more dangerous than a monkey with a knife'. Examples Spanish: No te metas con él, es más peligroso que mono con navaja. English: Don't mess with him, he's more dangerous than a monkey with a knife.
más peligroso que peruano haciendo mapa
An idiom used to describe someone or something as very dangerous or risky. The phrase literally translates as 'more dangerous than a Peruvian drawing a map', a humorous expression born from stereotypes. Examples Spanish: Esa situación es más peligroso que peruano haciendo mapa, mejor evítala. English: That situation is more dangerous than a Peruvian drawing […]
más perdido que el Teniente Bello
This phrase is used to describe someone who is extremely lost, both literally and figuratively. It comes from the story of Teniente Bello, a Chilean pilot who disappeared during a flight in 1914 and was never found. Examples Spanish: Estoy más perdido que el Teniente Bello en este tema, necesito estudiar más. English: I'm more […]
más pesada que un chupete de fierro
A Spanish slang phrase used to describe someone or something that is extremely annoying or bothersome. It literally translates to 'heavier than an iron lollipop'. Examples Spanish: Juan es más pesado que un chupete de fierro, no deja de molestar a los demás con sus bromas pesadas. English: Juan is more annoying than an iron […]
más pesado que collar de melones
This Spanish slang phrase is used to describe someone or something that is extremely burdensome or annoying. The direct translation is 'heavier than a necklace of melons', implying that dealing with the person or situation is as difficult as carrying a necklace made of heavy melons. Examples Spanish: ¡No aguanto más a Juan, es más […]
más pesado que maletín de gasfiter
This phrase is used to describe someone who is annoying or bothersome. It translates to 'heavier than a plumber's suitcase', implying that the person is a burden or difficult to deal with, just like carrying a heavy suitcase. Examples Spanish: No me invites a tu fiesta a Juan, es más pesado que maletín de gasfiter. […]
más pesado que tanque a pedales
A Spanish slang phrase used to describe someone or something that is very slow, cumbersome or tedious. Literally translates to 'heavier than a pedal tank'. Examples Spanish: Mi abuelo es más pesado que un tanque a pedales cuando se pone a contar sus viejas historias. English: My grandfather is heavier than a pedal tank when […]
más pesado que volantín de cholguán
A Chilean Spanish slang phrase used to describe someone who is very annoying or bothersome. Cholguán is a type of heavy wood and a volantín is a kite, so the phrase literally translates to 'heavier than a cholguán kite'. Examples Spanish: ¡Deja de ser tan insistente, eres más pesado que volantín de cholguán! English: Stop […]
más preocupada que monja con atraso
This expression is used to describe someone who is extremely worried or anxious. Literally, it translates to 'more worried than a nun with a delay', implying a situation that could cause a great deal of concern. Examples Spanish: Estoy más preocupada que monja con atraso por los exámenes finales. English: I'm more worried about the […]
más problemas que maletín de abogado
This phrase is used to describe a person or situation that has many complications or problems. The literal translation is 'more problems than a lawyer's briefcase', implying that just as a lawyer's briefcase is filled with complex cases, so too is the person or situation filled with troubles. Examples Spanish: Entre el trabajo, la casa, […]
más puntual que novia fea
This phrase is used to refer to someone who is extremely punctual. The literal translation is 'more punctual than an ugly bride', based on the stereotype that an 'ugly bride' would never be late for her wedding for fear that the groom might change his mind. Examples Spanish: Siempre llega más puntual que novia fea […]