• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Speaking Latino

Teach and Learn Real World Spanish

  • Spanish Teachers
    • Spanish Curriculum
    • Free Lesson Plans
    • Free List of Spanish Songs
    • Free Cultural Calendar
    • Free Spanish Sayings Printables
    • Class Guides for Teachers
    • Scaffolded Activities Set
    • Teaching Spanish
    • Professional Development
    • Spanish Worksheets for Kids
  • Spanish Slang
    • Slang Dictionaries
    • Word Comparisons
    • Spanish Slang by Country
      • Argentina
      • Bolivia
      • Chile
      • Colombia
      • Costa Rica
      • Cuba
      • Dominican Republic
      • Ecuador
      • El Salvador
      • Guatemala
      • Honduras
      • Mexico
      • Nicaragua
      • Peru
      • Puerto Rico
      • Spain
      • Venezuela
  • Blog
  • Log In
  • Join Now
Home » Chilean Spanish Slang Translations » Page 8

más escondido que boleta de motel

This phrase is used to describe someone or something that is very hidden or not easy to find. The literal translation is 'more hidden than a motel ticket', implying that such a ticket would be hidden due to the secretive or embarrassing nature of a motel stay. Examples Spanish: Juan está más escondido que boleta […]

más falso que cachetada de payaso

This phrase is used to describe something or someone as being fake or not genuine. It literally translates to 'faker than a clown's slap', because a clown's slap is just pretend, not real. Examples Spanish: No te fíes de él, es más falso que cachetada de payaso. English: Don't trust him, he's faker than a […]

más feo que el diablo chupando limón

A humorous and hyperbolic way to say someone is extremely ugly. The literal translation is 'uglier than the devil sucking a lemon'. Examples Spanish: Juan es más feo que el diablo chupando limón, pero tiene un corazón de oro. English: Juan is uglier than the devil sucking a lemon, but he has a heart of […]

más fome

A Chilean slang term that translates to 'more boring' or 'so boring'. It is used to describe a person, place, or event that is not interesting or entertaining. Examples Spanish: Esta fiesta está más fome, me quiero ir a casa. English: This party is so boring, I want to go home.

más frío que culo de foca

A very colloquial phrase used to express that something or someone is extremely cold. Literally translates to 'colder than a seal's butt'. Examples Spanish: Hoy está más frío que culo de foca, mejor me quedo en casa. English: Today it's colder than a seal's butt, I better stay at home.

más helado que los cocos de Tarzán

This phrase literally translates to 'colder than Tarzan's coconuts'. It's a humorous way of saying that someone or something is very cold. Examples Spanish: Hace mucho frío afuera, estoy más helado que los cocos de Tarzán. English: It's very cold outside, I'm colder than Tarzan's coconuts.

más ladrón que gato de campo

Used to describe someone who is extremely sneaky or deceitful, similar to the English phrase 'as sly as a fox'. Literally translates to 'more of a thief than a field cat'. Examples Spanish: No te fíes de él, es más ladrón que gato de campo. English: Don't trust him, he's slyer than a fox.

más largo que credito hipotecario

A Spanish slang phrase used to describe something that takes a very long time, as long as paying off a mortgage. Examples Spanish: Este proyecto se siente más largo que credito hipotecario. English: This project feels longer than a mortgage.

más lento que un bolero

This phrase literally translates to 'slower than a bolero'. It is used to describe someone or something that is very slow or takes a long time to do something. Examples Spanish: Mi computadora está más lenta que un bolero, necesito comprar una nueva. English: My computer is slower than a bolero, I need to buy […]

más negro que piojo de minero

This phrase is used to describe someone or something that is very dark or black. It's often used in a humorous or exaggerated way. The literal translation is 'blacker than a miner's louse'. Examples Spanish: Después de un día entero en la playa, terminé más negro que piojo de minero. English: After a whole day […]

más nerviosa que monja con atraso

This phrase is used to describe someone who is extremely nervous or anxious. It literally translates to 'more nervous than a nun who is late', implying a nun who might be late for her duties or responsibilities. Examples Spanish: El día de su examen, María estaba más nerviosa que monja con atraso. English: On the […]

más peligroso que mono con navaja

Used to describe someone or something as very dangerous, risky or unpredictable. The literal translation is 'more dangerous than a monkey with a knife'. Examples Spanish: No te metas con él, es más peligroso que mono con navaja. English: Don't mess with him, he's more dangerous than a monkey with a knife.

más perdido que el Teniente Bello

This phrase is used to describe someone who is extremely lost, both literally and figuratively. It comes from the story of Teniente Bello, a Chilean pilot who disappeared during a flight in 1914 and was never found. Examples Spanish: Estoy más perdido que el Teniente Bello en este tema, necesito estudiar más. English: I'm more […]

más pesado que collar de melones

This Spanish slang phrase is used to describe someone or something that is extremely burdensome or annoying. The direct translation is 'heavier than a necklace of melons', implying that dealing with the person or situation is as difficult as carrying a necklace made of heavy melons. Examples Spanish: ¡No aguanto más a Juan, es más […]

más pesado que tanque a pedales

A Spanish slang phrase used to describe someone or something that is very slow, cumbersome or tedious. Literally translates to 'heavier than a pedal tank'. Examples Spanish: Mi abuelo es más pesado que un tanque a pedales cuando se pone a contar sus viejas historias. English: My grandfather is heavier than a pedal tank when […]

más preocupada que monja con atraso

This expression is used to describe someone who is extremely worried or anxious. Literally, it translates to 'more worried than a nun with a delay', implying a situation that could cause a great deal of concern. Examples Spanish: Estoy más preocupada que monja con atraso por los exámenes finales. English: I'm more worried about the […]

más puntual que novia fea

This phrase is used to refer to someone who is extremely punctual. The literal translation is 'more punctual than an ugly bride', based on the stereotype that an 'ugly bride' would never be late for her wedding for fear that the groom might change his mind. Examples Spanish: Siempre llega más puntual que novia fea […]

más que la cresta

A Chilean Spanish slang phrase used to express a large amount or extremity of something. It is similar to the English expressions 'a lot' or 'extremely'. Examples Spanish: Hace más que la cresta que no te veo. English: I haven't seen you in such a long time.

más raro que culebra con orejas

Used to describe something or someone extremely strange or unusual, literally translates to 'stranger than a snake with ears'. Examples Spanish: El comportamiento de Juan es más raro que culebra con orejas, nunca lo entenderé. English: Juan's behavior is stranger than a snake with ears, I will never understand it.

más rayado que escritorio de liceo

This phrase is used to describe someone who is very confused, upset, or stressed. It literally translates to 'more scratched than a high school desk', alluding to the chaotic state of such desks due to constant use and abuse. Examples Spanish: Estoy más rayado que escritorio de liceo con todas estas tareas que tengo que […]

más rollos que frenada de cuncuna

This Chilean slang phrase is used to describe a person or situation that is overly complicated or difficult. The literal translation is 'more rolls than a caterpillar's skid', visualizing the complex twists and turns a caterpillar would take if it were to suddenly stop. Examples Spanish: No entiendo nada, este problema tiene más rollos que […]

más sudado que caballo de bandido mexicano

This phrase is used to describe someone who is extremely tired or has exerted a lot of effort, similar to a bandit's horse that has been ridden hard. It's an informal and humorous expression. Examples Spanish: Después de correr la maratón, estaba más sudado que caballo de bandido mexicano. English: After running the marathon, I […]

más tieso que un chuzo

This phrase is used to describe someone who is very poor or broke. The literal translation is 'stiffer than a skewer', which relates to the idea of having no flexibility or wiggle room in one's finances. Examples Spanish: Después de pagar todas mis facturas, estoy más tieso que un chuzo. English: After paying all my […]

más traspirado que caballo de feria

This slang phrase is used to describe someone who is extremely sweaty. It literally translates to 'more sweaty than a fair horse', as horses at fairs are typically made to work hard and thus sweat a lot. Examples Spanish: Después de correr el maratón, estaba más traspirado que caballo de feria. English: After running the […]

más traspirado que testigo falso

This phrase is used to describe someone who is very nervous or anxious. It literally translates to 'more sweaty than a false witness', implying the stress and nervousness a false witness would feel in court. Examples Spanish: Estoy más traspirado que testigo falso antes de la entrevista de trabajo. English: I'm more nervous than a […]

mascar lauchas

A Chilean slang term that means 'to be broke' or 'to have no money'. Examples Spanish: No puedo ir al concierto, estoy mascando lauchas. English: I can't go to the concert, I'm broke.

matar la gallina

This Spanish slang literally translates to 'kill the hen', and it's often used to express the idea of squandering or misusing a source of income or resources. Examples Spanish: Juan está gastando todo su dinero en fiestas, parece que quiere matar la gallina. English: Juan is spending all his money on parties, it seems like […]

media huevada

A term used to describe something as a little bit ridiculous, not worthy of time, or of little importance. Examples Spanish: No quiero ir a esa fiesta, es una media huevada. English: I don't want to go to that party, it's a bit of a waste of time.

meter la mula

This is a colloquial phrase used in some Latin American countries. It is often used to refer to cheating or deceiving someone. Examples Spanish: No trates de meter la mula, sé que estás mintiendo. English: Don't try to pull a fast one, I know you're lying.

meterse en las patas de los caballos

This Spanish slang phrase 'meterse en las patas de los caballos' literally translates to 'get into the legs of the horses', but it is used to mean 'to get oneself into trouble' or 'to complicate matters unnecessarily'. Examples Spanish: Juan siempre se mete en las patas de los caballos cuando intenta solucionar problemas sin pensar. […]

  • « Go to Previous Page
  • Page 1
  • Interim pages omitted …
  • Page 6
  • Page 7
  • Page 8
  • Page 9
  • Page 10
  • Interim pages omitted …
  • Page 15
  • Go to Next Page »

Search Speaking Latino

Navigation

About Us

Contact Us

Blog

Log In

Join the Community

Get Outstanding Student Results with Done-For-You Lessons, Activities & Resources That Can Cut Your Prep Time By 10 Hours A Week!

Get on the Invite List

Contact Jared & Diana

Click here to contact us

Search Speaking Latino

Copyright © 2025 Speaking Latino | Privacy Policy | As an Amazon Associate, I earn from qualifying purchases.