A phrase used to describe someone who is slightly drunk or tipsy. Examples Spanish: Después de tres cervezas, Juan empezó a andar con la chispa. English: After three beers, Juan started to feel tipsy.
andar con la pierna
A Spanish colloquial phrase that is used to describe someone who is dating or going out with someone else. Examples Spanish: No sabía que Juan está andando con la pierna con Maria. English: I didn't know that Juan is dating Maria.
andar con la regla
A colloquial phrase used to indicate that a woman is on her menstrual period. Examples Spanish: No quiero ir a nadar porque ando con la regla. English: I don't want to go swimming because I'm on my period.
andar con las riendas colgando
This Spanish slang phrase 'andar con las riendas colgando' is used to describe someone who is acting carelessly, without any control or discipline. It's a metaphorical phrase that alludes to the image of a horse rider who has let go of the reins, allowing the horse to go wherever it wants. Examples Spanish: Últimamente, Juan […]
andar con los monos
To be drunk or under the influence of alcohol. Examples Spanish: Después de tres cervezas, Juan empezó a andar con los monos. English: After three beers, Juan started to get drunk.
andar con olor a lirio
This phrase is typically used to indicate that someone is acting self-righteously or pretending to be innocent when they are not. It literally translates to 'walking with the smell of lilies'. Examples Spanish: No me engañas, siempre andas con olor a lirio pero yo sé que no eres tan inocente. English: You can't fool me, […]
andar con un diente largo
This phrase is used to illustrate a strong desire or longing for something. Literally translated, it means 'to walk around with a long tooth.' Examples Spanish: Desde que vio el nuevo coche de su amigo, José anda con un diente largo por uno igual. English: Ever since he saw his friend's new car, José has […]
andar crítico
A phrase used to describe a situation or a person who is going through a difficult or critical time. It can refer to problems of different kinds, such as financial, emotional, health, etc. Examples Spanish: Desde que perdió su trabajo, Juan anda crítico con el dinero. English: Since he lost his job, Juan is having […]
andar de farra
To go out partying or to be out on a binge. It's often used when someone is regularly going out, enjoying nightlife or engaging in excessive or festive activities. Examples Spanish: Juan siempre anda de farra los fines de semana. English: Juan is always out partying on the weekends.
andar denso
Being in a bad mood or showing a rude attitude. Examples Spanish: No me hables, ando denso hoy. English: Don't talk to me, I'm in a bad mood today.
andar en cleta
This is a Chilean slang term which means 'riding a bicycle'. Examples Spanish: Me gusta andar en cleta por el parque los fines de semana. English: I like riding a bicycle in the park on weekends.
andar en la pitilla
A Spanish slang phrase which means to be short of money, to be broke. Examples Spanish: No puedo ir a la fiesta, ando en la pitilla. English: I can't go to the party, I'm broke.
andar en pelotillehue
A Chilean Spanish slang phrase, 'andar en pelotillehue' is used to denote someone who is wandering aimlessly or lost, often used to refer to someone who is confused or disoriented. Examples Spanish: Desde que terminó con su novia, ha estado andando en pelotillehue, sin saber qué hacer con su vida. English: Since he broke up […]
andar finito
A slang phrase used to describe someone who is elegantly dressed or looking very stylish. Examples Spanish: ¡Mira a Juan, siempre anda finito para las fiestas! English: Look at Juan, he is always dressed up for the parties!
andar goteando
A colloquial phrase in Spanish which literally translates as 'to be dripping', but is often used metaphorically to mean 'to have a lot of money' or 'to be showing off wealth'. Examples Spanish: José anda goteando después de ganar la lotería. English: Jose is dripping with money after winning the lottery.
andar húmeda
A colloquial expression used in some Latin American countries to indicate that a person, usually a woman, is sexually excited or aroused. Examples Spanish: Después de ver a su actor favorito en la película, ella comenzó a andar húmeda. English: After seeing her favorite actor in the movie, she started to get turned on.
andar mas doblado que churro
This Spanish slang is used to describe someone who is very tired or in a really bad physical condition. It can be literally translated as 'to walk more bent than a churro', comparing a person's state to a twisted churro. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día en el campo, Juan anda más doblado […]
andar para la corneta
A Chilean slang term used to describe being in a bad situation or having a hard time. It can also be used to express feeling bad or sick. Examples Spanish: Después de la fiesta, me siento y ando para la corneta. English: After the party, I feel and I am having a hard time.
andar pasado a flores
This term is used to describe someone who is overly sweet, romantic, or sentimental, often to an excessive or tiresome degree. Examples Spanish: Juan siempre está comprando regalos para su novia, está andando pasado a flores. English: Juan is always buying gifts for his girlfriend, he's going overboard with the romance.
andar pasado a rodilla
A Chilean slang phrase used to describe someone who is very drunk or intoxicated. Examples Spanish: Anoche estuvo bebiendo tanto que terminó andando pasado a rodilla. English: Last night he was drinking so much that he ended up extremely drunk.
andar pasteliando
A term used to refer to the act of wasting time, procrastinating or not doing anything productive. Examples Spanish: Mi hermano siempre anda pasteliando en vez de hacer sus tareas. English: My brother is always wasting time instead of doing his homework.
andar patricio
A Chilean slang term referring to someone who is showing off or flaunting what they have, typically in a pretentious or arrogant manner. Examples Spanish: Juan está andar patricio con su nuevo coche deportivo. English: Juan is showing off with his new sports car.
andar pickle
The term 'andar pickle' is not recognized in Spanish slang. It may be a combination of the verb 'andar,' which means 'to go' or 'to walk,' and 'pickle,' which is an English word for a type of preserved cucumber. It's possible that this term is a colloquial phrase from a specific region or community, but […]
andar prendido
This phrase is typically used in Mexican slang to refer to someone who is drunk or high. It can also generally mean someone who is over-excited or overly energetic. Examples Spanish: Después de la fiesta, Juan andaba bien prendido. English: After the party, Juan was really drunk.
andar raja
A Chilean slang phrase that means to be extremely exhausted or tired. Examples Spanish: Después de trabajar todo el día, estoy andar raja. English: After working all day, I am exhausted.
andar salado
To have bad luck, to be unlucky. Examples Spanish: Juan ha perdido su trabajo y su coche se ha averiado, realmente anda salado. English: Juan lost his job and his car broke down, he's really unlucky.
andar sin ni uno
To be totally broke or have no money at all Examples Spanish: No puedo ir al cine, ando sin ni uno. English: I can't go to the movies, I'm totally broke.
andar vendiendo
A phrase literally translated as 'going around selling', which is typically used to describe someone who is gossiping or spreading rumors. It's a metaphorical way to say that someone is 'selling' information about others. Examples Spanish: María siempre anda vendiendo chismes de los demás. English: Maria is always going around selling other people's gossip.
andarse a la punta del cerro
A Spanish idiom primarily used in Chile, 'andarse a la punta del cerro' translates to 'go to the tip of the hill'. It's a dismissive slang phrase used to tell someone to go away or leave you alone. Examples Spanish: No quiero hablar contigo, ¡ándate a la punta del cerro! English: I don't want to […]
ándate a la cresta
A Chilean slang phrase used to tell someone to go away or leave, often out of annoyance or anger. It is considered very informal and somewhat rude. Examples Spanish: '¡Andate a la cresta! No quiero verte más.' English: 'Go to hell! I don't want to see you anymore.'